Romanos 7
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Mi bradaz ahn sistaz, Ah noa unu wahn andastan weh Ah wahn taak bowt, kaa unu noa di Laa. Di Laa ga powa oava wahn persn az lang az da persn livin.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Da laik dis: Di Laa seh wahn marid uman mos liv wid ih hozban az lang az hihn livin, bot if ih hozban don ded, den di uman free fahn da laa deh.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Soh den, if di uman goh liv wid wahn nada man wail ih hozban stil livin, peepl wahn seh da uman deh di liv eena sin, kaa ih brok di Laa. Bot if ih hozban ded, di uman free fahn da laa deh, ahn ih ku goh marid tu wahn nada man, ahn if ih du dat, ih noh di liv eena sin ataal.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mi bradaz ahn sistaz, da di sayhn way wid unu, kaa unu don ded tu di Laa tu. Di Laa noh ga no powa oava unu, kaa unu don ded tu di Laa wen unu ded wid Krais pahn di kraas. Now unu bilangz tu Krais, weh Gaad don mek rayz op fahn di ded ahn liv agen. Ahn sayka dat, wi ku du gud tingz wail wi di serv Gaad.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Di Laa doz ster wi op fi du aal kaina bad ting weh wi badi di kaal fa fi wi du; ahn dehn bad ting dehn weh wi doz du doz di kil wi.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Bot now wi free fahn di Laa, kaa wi don ded wid Krais. Ahn di Laa weh yoostu ga wi tai op laik prizna, da Laa noh ga nohmoh powa oava wee. Wi noh di serv Gaad eena di oal way, weh dehn rait dong eena di Laa fi tel wi weh fi du. Now wi di serv Gaad eena di nyoo way how di Hoali Spirit help wi fi liv.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Wel den, weh wi fi seh? Di Laa sin? No, di Laa no sin ataal. Ah wudn a mi noa weh da sin if di Laa neva shoa mi. Ah wudn a mi noa dat ih noh rait fi waahn sohnting weh sohnbadi els gat if di Laa neva seh yu noh fi waahn notn weh sohnbadi els gat.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Bot wen di Laa seh Ah noh fi waahn notn weh nobadi els gat, sin ga di chaans fi mek Ah waahn ting weh noh bilangz tu mi. If no Laa neva deh, den sin neva mi wahn ga no powa; ih mi wahn ded.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ah yoostu liv widowt noa weh di Laa seh. Bot wen Ah kohn fi noa di Laa, dat shoa mi weh Ah fi du, ahn weh Ah mosn du, ahn dat mek Ah waahn sin bad.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Sayka dat, Ah doz bee laik sohnbadi weh ded eena sin. Soh di Laa weh mi fi gi mi laif mek det kohn fi mi insted.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Di Laa mek sin kohn ahn chaans mi, ahn da di Laa weh sin tek fi kil mi.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Soh den, di Laa kohn fahn Gaad ahn ih hoali. Ahn weh di Laa tel wi fi du hoali tu, ahn ih rait fi wi du it, ahn ih gud fi wi du it.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Dat meen dat di Laa weh gud mek Ah ded? Neva! Di Laa neva du dat; da sin du dat. Sin tek di Laa weh gud fi kil mi soh dat peepl wahn noa jos weh da sin, kaa di Laa seh wi noh fi sin. Dat mek sin wosa dan eva.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Wi noa dat di Laa kohn fahn Gaad. Di chrobl da noh wid di Laa, bot da wid mee, weh da hyooman. Ah da wahn persn weh da wahn slayv tu sin.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ah noh andastan dehn ting weh Ah du, an Ah noh du weh Ah waahn du. Insteda dat, Ah di du di ting dehn weh Ah hayt fi du.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Wen Ah du weh Ah noh waahn du, dat shoa dat Ah agree dat di Laa rait.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Soh now, Ah noh du dehn ting bai miself. Da sin weh deh eena mi haat mek Ah du dehn.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Kaa Ah noa dat notn gud noh liv eena mi. Ah meen, eena mi sinful haat Ah waahn sin, kaa eevn doa Ah waahn du weh gud, Ah kyaahn du it.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ah noh du di gud weh Ah waahn du, ahn di bad weh Ah noh waahn du, dat da weh Ah du.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Bot if Ah di du weh Ah noh waahn du, da noh reeli mee da di wan weh du it. Da di sin weh deh eena mi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Soh den, dis da weh Ah fain eena mi laif: Wen Ah waahn du rait, eevl deh wid mi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Eena mi haat Ah hapi wid di Laa weh kohn fahn Gaad.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Bot Ah si seh dat mi badi di fala wahn difrent laa; ih di fait gens di laa eena mi main. Dat mek Ah bee laik wahn prizna tu di laa weh mi badi di fala, weh di mek Ah sin.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Poa mee! Ah da wahn mizarabl man! Hoo wahn free mi fahn weh dis badi waahn Ah du, dis badi weh det di kanchroal?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ah tank Gaad! Jeezas Krais wahn free mi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.