Romanos 4
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA
1 Mek wi stodi bowt Aybraham, weh da-mi di wan weh staat fi wee Jooish nayshan. Da weh hihn fain owt bowt how Gaad mek evriting rait?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 If Gaad mek evriting rait bitween hihn ahn Aybraham sayka weh Aybraham du, den Aybraham mi wahn ga sohnting fi boas bowt. Bot ih kyaahn boas tu Gaad bowt dat;
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 kaa memba weh di Skripcha seh? Ih seh, “Aybraham mi chros Gaad, ahn sayka dat, evriting mi mek rait bitween hihn ahn Gaad.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Now den, wen sohnbadi di werk fi moni, dehn geh pay fi di werk weh dehn du. Nobadi noh wahn gi dehn moni rait soh, if dehn noh werk far it.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bot yu kyaahn mek Gaad aksep yu bikaaz a eniting weh yoo du. Yu si, Gaad aksep peepl weh sin kaa dehn ga fayt eena hihn.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dat da weh Dayvid meen wen ih rait bowt di persn weh Gaad aksep. Ih seh dat evriting rait bitween Gaad ahn da persn, eevn doa da persn noh du notn fi mek Gaad aksep ahn, bot ih chros eena Gaad. Dayvid seh dat da persn geh blesin. Dayvid mi seh,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Di peepl dehn weh Gaad paadn dehn sin,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Dehn peepl weh Gaad luk pan ahn seh
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Dis blesin weh Dayvid di taak bowt da oanli fi dehn peepl weh don serkomsaiz, rait? No, sa! Da di saym fi dehn peepl weh noh serkomsaiz. Wi mi-di seh dat Aybraham chros Gaad, ahn sayka dat, evriting mi mek rait bitween hihn ahn Gaad.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Da wen dat hapm? Ih hapm bifoa Aybraham geh serkomsaiz, er afta ih geh serkomsaiz? Ih neva hapm afta ih geh serkomsaiz; ih hapm bifoa Aybraham geh serkomsaiz.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Afta Gaad don mek evriting rait bitween hihn ahn Aybraham, Gaad koman Aybraham fi geh serkomsaiz. Ahn wen Aybraham geh serkomsaiz, dat da-mi wahn sain fi shoa dat Gaad mi mek evriting rait bitween ihself ahn Aybraham, kaa Aybraham mi chros Gaad wail ih neva serkomsaiz. Soh den, Aybraham da di faada fi aal di peepl dehn weh chros eena Gaad wail dehn neva serkomsaiz, ahn Gaad mek evriting rait bitween dehn ahn ihself.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ahn Aybraham da di faada fi aala dehn Jooish peepl dehn tu, weh mi geh serkomsaiz ahn chros Gaad, ahn weh waak eena fayt, jos laik how Aybraham mi chros Gaad ahn waak eena fayt bifoa ih geh serkomsaiz.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Aybraham kudn du aal weh di Laa seh ih fi du, soh da neva sayka dat dat Gaad mi pramis hihn ahn ih disendant dehn seh ih mi wahn gi dehn di werl. Gaad mi pramis ahn dat, kaa Aybraham mi ga fayt eena Gaad, ahn dat da-mi weh mek evriting rait bitween Gaad ahn Aybraham.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 If dehn ting weh Gaad pramis da jos fi dehn peepl weh du weh di Laa seh, den fayt noh meen notn. Ahn den Gaad pramis noh wahn wot notn tu dehn wan weh chros eena ahn.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Wen di Laa deh, Gaad wahn joj peepl kaa dehn brok di Laa. Bot wen no Laa noh deh, peepl wahn kyaahn brok it, soh Gaad noh wahn joj dehn akaadn tu di Laa.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Soh den, sayka weh peepl chros eena Gaad, dehn wahn geh weh Gaad pramis. Di ting weh Gaad pramis fi gi tu aala Aybraham disendant dehn, dat free, ahn da pramis da noh jos fi dehn wan weh du weh di Laa seh, bot da fi dehn wan weh chros eena Gaad laik how Aybraham mi chros eena Gaad. Aybraham da aala fi wee pa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Da jos laik weh rait dong eena di Skripcha, “Ah don mek yu bee di faada a wahn lata nayshan.” Eena Gaad sait, Aybraham da fi wee pa, ahn Gaad da di wan weh Aybraham chros. Gaad da di sayhn Gaad weh mek peepl weh don ded kohn bak tu laif agen. Hihn jos seh di werd ahn dehn ting weh neva deh eena di werl, dehn dehdeh.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Aybraham mi bileev, ahn luk faawod tu weh Gaad mi pramis. Hihn mi bileev dat weh Gaad mi pramis mi wahn hapm eevn wen notn neva deh fi Aybraham si, ahn sayka dat, ih kohn fi bee di faada a wahn lata nayshan. Da jos laik weh rait dong eena di Skripcha, “Yu wahn ga lata pikni jos laik di staar dehn, ahn yu wahn kyaahn eevn konk dehn.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Aybraham neva dowt dat Gaad mi wahn du weh ih pramis. Aybraham mi bowt wahn honjrid yaaz oal, ahn ih mi noa dat hihn mi tu oal fi ga pikni, ahn hihn mi noa dat ih waif, Sayra, kudn ga pikni needa.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Stil, notn neva mek Aybraham dowt dat Gaad mi wahn du weh ih mi pramis fi du. Ih chros Gaad moa ahn moa, ahn ih prayz Gaad fi weh ih mi wahn du.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Aybraham mi shoar dat Gaad kuda mi du weh ih pramis fi du.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Dat da how kom dehn rait eena di Skripcha seh, “Aybraham mi chros Gaad, ahn sayka dat, evriting mi rait bitween hihn ahn Gaad.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Di werd dehn weh dehn rait seh, “evriting mi rait bitween ihself ahn Gaad,” dehn mi neva rait jos sayka Aybraham.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Dehndeh werd deh mi rait fi wee tu. If wee ga fayt eena Gaad, weh mi rayz op Jeezas bak fahn di ded, den evriting wahn rait bitween wee ahn Gaad.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Gaad mi giv op Jeezas fi mek ih ded fi fi wee sin, ahn ih mek Jeezas rayz op bak fahn di ded ahn liv agen, soh dat ih ku mek evriting rait bitween wee ahn Gaad.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.