Romanos 4

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mek wi stodi bowt Aybraham, weh da-mi di wan weh staat fi wee Jooish nayshan. Da weh hihn fain owt bowt how Gaad mek evriting rait?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 If Gaad mek evriting rait bitween hihn ahn Aybraham sayka weh Aybraham du, den Aybraham mi wahn ga sohnting fi boas bowt. Bot ih kyaahn boas tu Gaad bowt dat;
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 kaa memba weh di Skripcha seh? Ih seh, “Aybraham mi chros Gaad, ahn sayka dat, evriting mi mek rait bitween hihn ahn Gaad.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Now den, wen sohnbadi di werk fi moni, dehn geh pay fi di werk weh dehn du. Nobadi noh wahn gi dehn moni rait soh, if dehn noh werk far it.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Bot yu kyaahn mek Gaad aksep yu bikaaz a eniting weh yoo du. Yu si, Gaad aksep peepl weh sin kaa dehn ga fayt eena hihn.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Dat da weh Dayvid meen wen ih rait bowt di persn weh Gaad aksep. Ih seh dat evriting rait bitween Gaad ahn da persn, eevn doa da persn noh du notn fi mek Gaad aksep ahn, bot ih chros eena Gaad. Dayvid seh dat da persn geh blesin. Dayvid mi seh,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Di peepl dehn weh Gaad paadn dehn sin,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Dehn peepl weh Gaad luk pan ahn seh
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Dis blesin weh Dayvid di taak bowt da oanli fi dehn peepl weh don serkomsaiz, rait? No, sa! Da di saym fi dehn peepl weh noh serkomsaiz. Wi mi-di seh dat Aybraham chros Gaad, ahn sayka dat, evriting mi mek rait bitween hihn ahn Gaad.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Da wen dat hapm? Ih hapm bifoa Aybraham geh serkomsaiz, er afta ih geh serkomsaiz? Ih neva hapm afta ih geh serkomsaiz; ih hapm bifoa Aybraham geh serkomsaiz.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Afta Gaad don mek evriting rait bitween hihn ahn Aybraham, Gaad koman Aybraham fi geh serkomsaiz. Ahn wen Aybraham geh serkomsaiz, dat da-mi wahn sain fi shoa dat Gaad mi mek evriting rait bitween ihself ahn Aybraham, kaa Aybraham mi chros Gaad wail ih neva serkomsaiz. Soh den, Aybraham da di faada fi aal di peepl dehn weh chros eena Gaad wail dehn neva serkomsaiz, ahn Gaad mek evriting rait bitween dehn ahn ihself.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ahn Aybraham da di faada fi aala dehn Jooish peepl dehn tu, weh mi geh serkomsaiz ahn chros Gaad, ahn weh waak eena fayt, jos laik how Aybraham mi chros Gaad ahn waak eena fayt bifoa ih geh serkomsaiz.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Aybraham kudn du aal weh di Laa seh ih fi du, soh da neva sayka dat dat Gaad mi pramis hihn ahn ih disendant dehn seh ih mi wahn gi dehn di werl. Gaad mi pramis ahn dat, kaa Aybraham mi ga fayt eena Gaad, ahn dat da-mi weh mek evriting rait bitween Gaad ahn Aybraham.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 If dehn ting weh Gaad pramis da jos fi dehn peepl weh du weh di Laa seh, den fayt noh meen notn. Ahn den Gaad pramis noh wahn wot notn tu dehn wan weh chros eena ahn.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Wen di Laa deh, Gaad wahn joj peepl kaa dehn brok di Laa. Bot wen no Laa noh deh, peepl wahn kyaahn brok it, soh Gaad noh wahn joj dehn akaadn tu di Laa.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Soh den, sayka weh peepl chros eena Gaad, dehn wahn geh weh Gaad pramis. Di ting weh Gaad pramis fi gi tu aala Aybraham disendant dehn, dat free, ahn da pramis da noh jos fi dehn wan weh du weh di Laa seh, bot da fi dehn wan weh chros eena Gaad laik how Aybraham mi chros eena Gaad. Aybraham da aala fi wee pa.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Da jos laik weh rait dong eena di Skripcha, “Ah don mek yu bee di faada a wahn lata nayshan.” Eena Gaad sait, Aybraham da fi wee pa, ahn Gaad da di wan weh Aybraham chros. Gaad da di sayhn Gaad weh mek peepl weh don ded kohn bak tu laif agen. Hihn jos seh di werd ahn dehn ting weh neva deh eena di werl, dehn dehdeh.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Aybraham mi bileev, ahn luk faawod tu weh Gaad mi pramis. Hihn mi bileev dat weh Gaad mi pramis mi wahn hapm eevn wen notn neva deh fi Aybraham si, ahn sayka dat, ih kohn fi bee di faada a wahn lata nayshan. Da jos laik weh rait dong eena di Skripcha, “Yu wahn ga lata pikni jos laik di staar dehn, ahn yu wahn kyaahn eevn konk dehn.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Aybraham neva dowt dat Gaad mi wahn du weh ih pramis. Aybraham mi bowt wahn honjrid yaaz oal, ahn ih mi noa dat hihn mi tu oal fi ga pikni, ahn hihn mi noa dat ih waif, Sayra, kudn ga pikni needa.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Stil, notn neva mek Aybraham dowt dat Gaad mi wahn du weh ih mi pramis fi du. Ih chros Gaad moa ahn moa, ahn ih prayz Gaad fi weh ih mi wahn du.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Aybraham mi shoar dat Gaad kuda mi du weh ih pramis fi du.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Dat da how kom dehn rait eena di Skripcha seh, “Aybraham mi chros Gaad, ahn sayka dat, evriting mi rait bitween hihn ahn Gaad.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Di werd dehn weh dehn rait seh, “evriting mi rait bitween ihself ahn Gaad,” dehn mi neva rait jos sayka Aybraham.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Dehndeh werd deh mi rait fi wee tu. If wee ga fayt eena Gaad, weh mi rayz op Jeezas bak fahn di ded, den evriting wahn rait bitween wee ahn Gaad.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Gaad mi giv op Jeezas fi mek ih ded fi fi wee sin, ahn ih mek Jeezas rayz op bak fahn di ded ahn liv agen, soh dat ih ku mek evriting rait bitween wee ahn Gaad.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.