Romanos 1

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dis leta da fahn mee, Paal, weh serv Krais Jeezas. Ai da wahn apasl weh Gaad pik, ahn hihn kaal mee fi goh preech fi hihn Gud Nyooz.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Gaad mi pramis fahn lang taim bak fi sen dis Gud Nyooz. Ih mek ih prafit dehn rait dong eena di hoali Skripcha seh dat dis Gud Nyooz mi wahn kohn.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Dis da di Gud Nyooz bowt Gaad Son. Wen ih Son mi kohn az wahn hyooman, hihn mi baan eena King Dayvid famili lain.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Wen Gaad rayz wi Laad Jeezas Krais op bak fahn di ded, ih proov seh dat Jeezas da-mi di Son a Gaad chroo di powa a fi hihn oan Spirit weh hoali.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Chroo Jeezas Krais, ahn sayka fi hihn naym, Gaad gi mi grays ahn mek Ai bee wan a fi hihn apasl dehn, soh dat Ai ku goh help aala dehn peepl weh da noh Joo fi bileev eena Jeezas Krais, ahn fi obay ahn.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ahn unu tu, weh deh da Roam, deh monks dehn wan weh Gaad kaal fi bilangz tu Jeezas Krais.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Soh Ah di rait tu aala unu da Roam, unu weh Gaad lov, ahn weh hihn kaal fi bee fi hihn oan peepl dehn.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Now fos ting, Ah tank mi Gaad chroo Jeezas Krais fi aala unu, kaa peepl aal oava di hoal werl di seh how unu chros eena Jeezas Krais.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ai di serv Gaad wid aal mi haat an Ah di tel di Gud Nyooz bowt ih Son, ahn Gaad noa dat weh Ah seh da chroo. Hihn noa seh dat Ai aalwayz pray fi unu.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 An Ah di pray dat Gaad wahn mek wahn way fi mek Ah kohn si unu laik weh Ah waahn du fahn lang taim, if da Gaad wil.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ah waahn kohn si unu bad, soh dat Ah ku shayr som a di gif dehn fahn di Hoali Spirit, weh wahn schrentn unu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Laik dat, wi wahn di inkorij wan anada.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mi bradaz ahn sistaz, Ah waahn unu noa dat lata taim Ah plan fi kohn si unu, bot aal di taim sohnting kom op fi mek Ah kyaahn kohn. Ah waahn win falowaz fi Krais monks unu da Roam, jos laik how Ah mi du monks dehn peepl weh da noh Joo da di ada plays dehn.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ah ga wahn jooti fi tel di Gud Nyooz tu evribadi: dehn wan weh sivilaiz, ahn dehn wan weh noh sivilaiz, dehn wan weh ejukaytid, ahn dehn wan weh noh ejukaytid.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Sayka dat, Ah eega fi preech di Gud Nyooz tu unu weh deh da Roam tu.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Mee noh shaym a di Gud Nyooz ataal, kaa dis Gud Nyooz da Gaad powaful way fi sayv evribadi weh bileev eena Jeezas Krais, fos dehn peepl weh da Joo, ahn den dehn wan weh da noh Joo. Aala dehn wahn sayv if dehn bileev.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kaa di Gud Nyooz da fi shoa how Gaad mek evriting rait bitween hihn ahn peepl, if dehn bileev. Gaad mek dehn rait sayka dehn fayt, fahn di fos tu di laas, jos laik weh di Skripcha seh, “Dehn wan weh raichos hafu liv bai fayt.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Gaad di shoa ih raat fahn hevn gens dehn peepl weh ga sin eena dehn haat ahn dehn wan weh du bad ting. Fi dehn wikidnis di haid di chroot bowt Gaad fahn ada peepl.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Dehn noa ful wel weh peepl shuda noa bowt Gaad kaa Gaad ihself mek dat playn tu dehn.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Fahn di taim wen Gaad mek di werl, peepl mi noa playn-wan dat Gaad ga powa weh laas fareva, ahn dat hihn da di chroo Gaad. Peepl neva laan dehn ting bowt Gaad fahn weh dehn ku si wid dehn aiy, bot dehn ku noa ahn, kaa dehn ku andastan fahn di ting dehn weh Gaad mek. Soh den, nobadi kyaahn seh dat dehn noh noa dat dehn di sin.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Dehn noa Gaad, bot dehn noh gi ahn di aana weh hihn fi geh. Ahn dehn noh tank ahn fi weh ih du needa. Insteda dat, dehn noh ga no sens. Dehn schupid main deh eena daaknis.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Dehn seh dehn ga sens, bot dehn ton owt fi bee fool.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Insteda dehn wership Gaad weh kyaahn ded, dehn di wership aidal weh luk laik peepl, er berd, er animal, er reptail.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Dat da wai Gaad lef dehn rait deh fi du weh dehn waahn, soh dehn gaahn hed ahn du aala dehn doti ting weh mi eena dehn haat. Dehn du aal kaina doti ting wid wan anada badi, ting weh shuda mek dehn shaym.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Insteda dehn bileev di chroot bowt Gaad, dehn peepl bileev loan lai. Dehn di wership ahn serv di ting dehn weh Gaad mek insteda wership ahn serv di Gaad weh mek aal di ting dehn. Dat da di Gaad weh wi shuda prayz fareva ahn eva. Aymen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Sayka weh peepl du dat, Gaad lef dehn rait deh, ahn mek dehn gaahn hed ahn du aala dehn shaymful ahn eevl ting weh deh eena dehn haat. Di uman dehn stap ga seks eena di nachral way, ahn insted, dehn staat tu ga seks wid wan anada.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Sayhn way, di man dehn stap sleep wid uman, ahn dehn gaahn du aala dehn doti ting weh mi eena dehn haat wid ada man, ting weh Gaad neva mek man fi du wid ada man. Dehn doti ting weh dehn du wid ada man shuda mek dehn shaym. Sayka dat, dehn geh di ponishment weh dehn dizerv, eena dehn oan badi.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Pahn tap a dat, sayka weh peepl noh waahn put dehn haat pahn di chroot weh dehn noa bowt Gaad, Gaad lef dehn rait deh, soh dat aal weh dehn tink bowt, da fi du dehn ting weh dehn main weh korop tel dehn fi du.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Dehn haat ful op wid aal kaina wikidnis. Dehn du aal kaina bad ting tu wan anada. Dehn ga red aiy, ahn dehn jelos wan anada; dehn di kil op wan anada, ahn fait wid wan anada; dehn greedi, ahn dehn tink loan bad ting bowt wan anada; dehn gasip bowt wan anada.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Dehn slanda wan anada; dehn hayt Gaad; dehn insolt op wan anada; dehn tink seh dehn beta dan ada peepl, ahn dehn loan boas bowt dehnself; dehn aalwayz di tink bowt moa way fi du bad ting aal di taim; dehn noh pay dehn ma ahn dehn pa no main.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Dehn noh ga no sens; dehn noh kip dehn werd. Dehn noh shoa wan anada no mersi, ahn dehn noh kay bowt wan anada ataal.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Dehn noa dat Gaad Laa seh dat peepl weh du dehn kaina ting dizerv fi ded. Stilyet, dehn kip aan di du dehn ting, ahn pahn tap a dat, dehn inkorij ada peepl fi du dehn tu.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.