Romanos 1

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dis leta da fahn mee, Paal, weh serv Krais Jeezas. Ai da wahn apasl weh Gaad pik, ahn hihn kaal mee fi goh preech fi hihn Gud Nyooz.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gaad mi pramis fahn lang taim bak fi sen dis Gud Nyooz. Ih mek ih prafit dehn rait dong eena di hoali Skripcha seh dat dis Gud Nyooz mi wahn kohn.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Dis da di Gud Nyooz bowt Gaad Son. Wen ih Son mi kohn az wahn hyooman, hihn mi baan eena King Dayvid famili lain.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Wen Gaad rayz wi Laad Jeezas Krais op bak fahn di ded, ih proov seh dat Jeezas da-mi di Son a Gaad chroo di powa a fi hihn oan Spirit weh hoali.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Chroo Jeezas Krais, ahn sayka fi hihn naym, Gaad gi mi grays ahn mek Ai bee wan a fi hihn apasl dehn, soh dat Ai ku goh help aala dehn peepl weh da noh Joo fi bileev eena Jeezas Krais, ahn fi obay ahn.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ahn unu tu, weh deh da Roam, deh monks dehn wan weh Gaad kaal fi bilangz tu Jeezas Krais.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Soh Ah di rait tu aala unu da Roam, unu weh Gaad lov, ahn weh hihn kaal fi bee fi hihn oan peepl dehn.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Now fos ting, Ah tank mi Gaad chroo Jeezas Krais fi aala unu, kaa peepl aal oava di hoal werl di seh how unu chros eena Jeezas Krais.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ai di serv Gaad wid aal mi haat an Ah di tel di Gud Nyooz bowt ih Son, ahn Gaad noa dat weh Ah seh da chroo. Hihn noa seh dat Ai aalwayz pray fi unu.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 An Ah di pray dat Gaad wahn mek wahn way fi mek Ah kohn si unu laik weh Ah waahn du fahn lang taim, if da Gaad wil.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ah waahn kohn si unu bad, soh dat Ah ku shayr som a di gif dehn fahn di Hoali Spirit, weh wahn schrentn unu.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Laik dat, wi wahn di inkorij wan anada.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Mi bradaz ahn sistaz, Ah waahn unu noa dat lata taim Ah plan fi kohn si unu, bot aal di taim sohnting kom op fi mek Ah kyaahn kohn. Ah waahn win falowaz fi Krais monks unu da Roam, jos laik how Ah mi du monks dehn peepl weh da noh Joo da di ada plays dehn.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ah ga wahn jooti fi tel di Gud Nyooz tu evribadi: dehn wan weh sivilaiz, ahn dehn wan weh noh sivilaiz, dehn wan weh ejukaytid, ahn dehn wan weh noh ejukaytid.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Sayka dat, Ah eega fi preech di Gud Nyooz tu unu weh deh da Roam tu.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mee noh shaym a di Gud Nyooz ataal, kaa dis Gud Nyooz da Gaad powaful way fi sayv evribadi weh bileev eena Jeezas Krais, fos dehn peepl weh da Joo, ahn den dehn wan weh da noh Joo. Aala dehn wahn sayv if dehn bileev.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kaa di Gud Nyooz da fi shoa how Gaad mek evriting rait bitween hihn ahn peepl, if dehn bileev. Gaad mek dehn rait sayka dehn fayt, fahn di fos tu di laas, jos laik weh di Skripcha seh, “Dehn wan weh raichos hafu liv bai fayt.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Gaad di shoa ih raat fahn hevn gens dehn peepl weh ga sin eena dehn haat ahn dehn wan weh du bad ting. Fi dehn wikidnis di haid di chroot bowt Gaad fahn ada peepl.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Dehn noa ful wel weh peepl shuda noa bowt Gaad kaa Gaad ihself mek dat playn tu dehn.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Fahn di taim wen Gaad mek di werl, peepl mi noa playn-wan dat Gaad ga powa weh laas fareva, ahn dat hihn da di chroo Gaad. Peepl neva laan dehn ting bowt Gaad fahn weh dehn ku si wid dehn aiy, bot dehn ku noa ahn, kaa dehn ku andastan fahn di ting dehn weh Gaad mek. Soh den, nobadi kyaahn seh dat dehn noh noa dat dehn di sin.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Dehn noa Gaad, bot dehn noh gi ahn di aana weh hihn fi geh. Ahn dehn noh tank ahn fi weh ih du needa. Insteda dat, dehn noh ga no sens. Dehn schupid main deh eena daaknis.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Dehn seh dehn ga sens, bot dehn ton owt fi bee fool.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Insteda dehn wership Gaad weh kyaahn ded, dehn di wership aidal weh luk laik peepl, er berd, er animal, er reptail.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Dat da wai Gaad lef dehn rait deh fi du weh dehn waahn, soh dehn gaahn hed ahn du aala dehn doti ting weh mi eena dehn haat. Dehn du aal kaina doti ting wid wan anada badi, ting weh shuda mek dehn shaym.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Insteda dehn bileev di chroot bowt Gaad, dehn peepl bileev loan lai. Dehn di wership ahn serv di ting dehn weh Gaad mek insteda wership ahn serv di Gaad weh mek aal di ting dehn. Dat da di Gaad weh wi shuda prayz fareva ahn eva. Aymen.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Sayka weh peepl du dat, Gaad lef dehn rait deh, ahn mek dehn gaahn hed ahn du aala dehn shaymful ahn eevl ting weh deh eena dehn haat. Di uman dehn stap ga seks eena di nachral way, ahn insted, dehn staat tu ga seks wid wan anada.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Sayhn way, di man dehn stap sleep wid uman, ahn dehn gaahn du aala dehn doti ting weh mi eena dehn haat wid ada man, ting weh Gaad neva mek man fi du wid ada man. Dehn doti ting weh dehn du wid ada man shuda mek dehn shaym. Sayka dat, dehn geh di ponishment weh dehn dizerv, eena dehn oan badi.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Pahn tap a dat, sayka weh peepl noh waahn put dehn haat pahn di chroot weh dehn noa bowt Gaad, Gaad lef dehn rait deh, soh dat aal weh dehn tink bowt, da fi du dehn ting weh dehn main weh korop tel dehn fi du.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Dehn haat ful op wid aal kaina wikidnis. Dehn du aal kaina bad ting tu wan anada. Dehn ga red aiy, ahn dehn jelos wan anada; dehn di kil op wan anada, ahn fait wid wan anada; dehn greedi, ahn dehn tink loan bad ting bowt wan anada; dehn gasip bowt wan anada.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Dehn slanda wan anada; dehn hayt Gaad; dehn insolt op wan anada; dehn tink seh dehn beta dan ada peepl, ahn dehn loan boas bowt dehnself; dehn aalwayz di tink bowt moa way fi du bad ting aal di taim; dehn noh pay dehn ma ahn dehn pa no main.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Dehn noh ga no sens; dehn noh kip dehn werd. Dehn noh shoa wan anada no mersi, ahn dehn noh kay bowt wan anada ataal.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Dehn noa dat Gaad Laa seh dat peepl weh du dehn kaina ting dizerv fi ded. Stilyet, dehn kip aan di du dehn ting, ahn pahn tap a dat, dehn inkorij ada peepl fi du dehn tu.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.