Romanos 16

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi sista Feebi weh di serv di cherch da Senchreeya da wahn gud persn.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ah di aks unu fi gi ahn wahn haati welkom, kaa shee bilangz tu di Laad, ahn dat da di way weh peepl weh bilangz tu di Laad shuda welkom wan anada. Si if unu ku help ahn wid eniting weh ih wuda need, kaa shee mi help lata peepl, ahn ih mi help mee tu.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ah di sen heloa tu Prisila ahn Akwila. Dehn mi-di werk fi Krais Jeezas wid mi tu.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Dehn mi redi fi ded fi sayka mee. Mee ahn aal di cherch peepl dehn weh da noh Joo tel dehn tanks.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 An Ah di sen seh heloa tu di peepl dehn eena di cherch weh meet da dehn hows.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ah di sen seh heloa tu Mayri, weh mi-di werk haad fi unu.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ah di sen seh heloa tu Anjranika ahn Joonyas. Dehn da Joo jos laik mee, ahn dehn mi deh da jayl wid mi tu. Dehn don geh plenti aana monks di apasl dehn, ahn dehn mi bileev eena Jeezas Krais bifoa mee.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ah di tel Ampliyatos heloa. Hihn da mi dyaa fren eena di Laad.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ah di tel Erbaanos heloa. Hihn di werk fi Krais lang wid mi. Ah di tel mi dyaa fren Stakis heloa.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 An Ah di tel Apelis heloa. Hihn geh tes lata taim fi shoa dat ih chroo tu Jeezas Krais.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ah di tel Heroadyan heloa. Hihn da Joo jos laik mee.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ah di tel Chraifeena ahn Chrifosa, weh da too laydi weh werk fi di Laad, heloa.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Tel Roofos heloa. Di Laad mi pik hihn owt speshal. An Ah di tel Roofos ma heloa. Shee mi help mi jos laik Ai da-mi fi shee oan pikni.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ah di sen seh heloa tu Asinkritos, Flegon, Hermiz, Pachroabas, Hermas, ahn di ada brejrin dehn weh deh wid dehn.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ah di sen seh heloa tu Filoloagos, Joolya, Nehryos ahn ih sista, an Olimpas ahn aala Gaad peepl dehn weh deh wid dehn.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Greet wan anada wid wahn hoali kis. Aal di peepl dehn fahn aal di cherch dehn sen seh heloa.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mi bradaz ahn sistaz, Ah di bayg unu fi wach owt fi dehn peepl weh mek unu aagyu wid wan anada ahn opset peepl, ahn weh mek dehn ton weh fahn Gaad ahn staat tu bileev ada ting. Dehn di du tingz weh goh gens weh wi mi teech unu. Unu mosn ga notn fi du wid dehn.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Dehn peepl weh du da kaina ting deh, dehn noh du di werk a wi Laad Jeezas Krais. Dehn di werk fi satisfai fi dehn oanself. Dehn ga sweet mowt ahn dehn taak fansi fi kanfyooz op di main a di peepl dehn weh noh noa dat dehn di du bad.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Evribadi yehr how unu di fala di way a di Gud Nyooz wid aala unu haat, ahn dat mek Ah ful op wid jai fi weh unu di du. Bot Ah waahn unu ga sens fi noa fi du weh gud, ahn mek unu noh ga notn fi du wid eevl.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ahn soon, Gaad, weh gi wi pees, wahn dischrai Saytan powa ahn put ahn anda yu fut. Mek di grays a wi Laad Jeezas Krais deh pahn unu.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti weh werk wid mi, seh fi tel unu heloa, ahn Lushyos ahn Jayson ahn Sosipater, dehn seh fi tel unu heloa tu. Dehn da Jooz jos laik mee.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ahn mee, Tershos, weh da unu brada weh rait dis leta fi Paal, Ai di tel unu heloa tu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyos tel unu heloa. Ai di stay da fi hihn hows, ahn aal di peepl dehn da di cherch meet da fi hihn hows tu.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Ah pray seh dat di grays a wi Laad Jeezas Krais wahn deh wid aala unu. Aymen.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Mek wi prayz Gaad! Gaad ku mek unu stan schranga ahn schranga eena unu fayt akaadn tu di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais weh Ah mi-di tel unu, ahn akaadn tu aal di chroo ting dehn weh mi haid fahn peepl fahn wen di werl staat.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Bot now Gaad don mek aal di peepl dehn eena di werl noa bowt di Gud Nyooz, chroo weh di prafit dehn mi seh, ahn weh mi rait dong; soh dat di peepl dehn ku bileev ahn obay Krais.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Gaad da di oanli wan weh ga wizdom eena evriting. Mek wi prayz hihn fareva chroo Jeezas Krais! Aymen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.