Mateus 7
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 “Noh joj ada peepl, er els Gaad wahn joj yoo tu;
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 kaa sayhn way how yu joj ada peepl, Gaad wahn joj yoo. Sayhn way how yu gi, dat da how yu wahn geh bak.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Ahn wai unu wahn wori bowt wahn lee splinta weh deh eena sohnbadi els aiy, ahn noh noatis di big pees a stik weh deh eena fi unu wan?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 How yu ku seh tu yu brada, ‘Mi brada, mek Ah tek owt dis lee splinta weh deh eena yu aiy,’ wen di hoal taim wahn big pees a stik deh eena fi yoo wan?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Unu hipokrit unu! Tek owt di big pees a stik weh deh eena yu oan aiy fos, den yu wahn ku si gud nof fi tek owt di splinta weh deh eena yu brada wan.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Noh tek ting weh oanli sopoas tu bee fi Gaad ahn gi tu peepl weh noh apreeshiayt it. Dat wahn bee jos laik yu di gi it tu di daag dehn, er laik yu di chroa perl tu pig. Ahn weh di daag dehn wahn du, da ton rong ahn bait yu, ahn di pig dehn wahn stamp op pahn di perl dehn.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Kip aan di aks ahn unu wahn geh; kip aan di luk ahn unu wahn fain; kip aan di nak pahn di doa, ahn ih wahn oapm fi unu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kaa evribadi weh aks wahn geh; evribadi weh luk wahn fain weh dehn di luk fa; ahn evribadi weh nak pahn di doa, di doa wahn oapm fi dehn.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Wich wan a unu, wen unu pikni aks unu fi bred wahn gi ahn stoan?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ahn unu wosa noh wahn gi ahn snayk fi eet wen ih aks unu fi fish.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 If unu weh soh wikid noa how fi gi unu pikni gud ting, den weh yu tink a yu Faada weh deh op da hevn den? Hihn wahn eevn moa glad fi gi gud ting tu enibadi weh aks ahn.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Soh eena evriting yu fi chreet ada peepl di sayhn way how yoo waahn dehn chreet yoo. Dat kom op tu di sayhn ting weh Moaziz Laa ahn di oal taim prafit dehn teech.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Goh chroo di gayt weh naro kaa di gayt waid ahn di road braad weh leed tu hel. Ahn lata peepl gwehn chroo deh.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Bot di gayt smaal ahn di road naro weh leed yu tu reel laif. Ahn oanli lee bit a peepl wahn fain it.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ahn unu fi bee kyaaful a dehn faals prafit. Dehn luk inosent laik sheep pahn di owtsaid, bot eensaid dehn da sohn reel wulf weh wahn eet unu op.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Yu wahn noa dehn bai weh dehn du, kaa grayp noh groa pahn prikl bush, ahn fig kyaahn groa pahn brambl.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Rait soh, wahn chree weh helti wahn bayr gud froot, ahn wahn chree weh noh helti wahn bayr bad froot.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Wahn helti chree kyaahn bayr bad froot ahn wahn chree weh noh helti kyaahn bayr gud froot needa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Eni chree weh noh bayr gud froot wahn geh chap dong ahn geh chroa eena faiya.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Soh den, yu wahn noa di faals prafit dehn bai how dehn liv.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Da noh evribadi weh stodi di kaal pahn mi ahn seh, ‘Laad, Laad,’ wahn geh fi bee paat a di kingdom a hevn, yu noh. Da oanli dehn wan weh du weh mai Faada da hevn waahn dehn du.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Wen di Day kohn wen Gaad joj evribadi, wahn lata peepl wahn tel mi seh, ‘Laad, Laad, wee mi-di preech eena yu naym ahn wi eevn jraiv owt deeman ahn du miraklz eena yu naym.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Den Ai wahn tel dehn playn ahn schrayt, ‘Mee noh noa da hoo unu. Get fahn fronta mi, unu wikid peepl unu!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Soh den, evribadi weh noh oanli yehr weh Ah seh, bot du it tu, da laik wahn waiz man weh bil ih hows pahn rak.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Wen di rayn kohn dong ahn flod waata rayz, ahn breez staat tu bloa haad pahn di hows, ih neva jrap dong kaa ih mi bil pahn rak.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Evribadi weh yehr weh Ah seh, ahn noh du it, da laik wahn fool-fool man weh bil fi hihn hows pahn loan san.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Wen di rayn kohn dong ahn flod waata rayz, ahn breez staat tu bloa haad pahn di hows, di hoal hows jrap da grong—brigidimbuf!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.