Mateus 27
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Soon di neks maanin, aala di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn get tugeda ahn disaid fi kil Jeezas.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Dehn tai ahn op ahn kehr ahn weh, ahn han ahn oava tu Pailat, weh da-mi di Roaman govna.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Wen Joodas, di wan weh mi sel owt Jeezas, si dat dehn mi wahn kil Jeezas, ih mi oanli feel bad. Soh ih gaan ahn ih kehr bak di terti pees a silva da di cheef prees ahn di Jooish leeda dehn, ahn ih seh,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Ah du wahn terabl sin bikaa Ah sel owt sohnbadi weh noh du notn rang ataal.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Soh Joodas chroa dong di moni eena di templ ahn gaan owt gaahn heng ihself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Di cheef prees dehn pik op di moni ahn seh, “Dis moni mi yooz fi pay fi geh wahn man kil, soh wi kyaahn miks it op wid di templ moni.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Dehn agree fi yooz di moni fi bai wahn feel weh bilangz tu sohnbadi weh mek klay pat. Dehn mi waahn yooz di feel fi beri farinaz eena.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Dats wai dehn kaal di feel di Feel a Blod eevn op tu tudeh.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Den weh di prafit Jerimaiya mi seh kohn chroo. Ih mi seh,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ahn dehn bai di feel weh bilangz tu sohnbadi weh mek klay pat,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Now Jeezas stan op fronta Pailat, weh da-mi di govna, ahn Pailat aks ahn seh, “Yoo da di king a di Jooz?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Bot wen di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn akyooz ahn, ih neva ansa nat wan werd.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Den Pailat seh tu ahn, “Yoo noh yehr humoch ting dehn di akyooz yu a?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Bot Jeezas neva seh notn. Ih neva ansa tu nat wan a di chaaj dehn weh dehn mi bring gens ahn. Dis mi oanli sopraiz di govna.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now dehn mi ga wahn ting weh di govna du evri yaa joorin di Paasoava selibrayshan, weh ih let goh wahn prizna weh di krowd pik.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Da sayhn taim deh dehn mi ga wahn prizna weh evribadi mi noa weh nayhn Baraabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Soh wen di krowd don gyada, Pailat aks dehn seh, “Da wich wan a dehn prizna unu waahn Ah let goh fi unu? Unu waahn Ah let goh Baraabas, er Jeezas weh dehn seh da di Krais?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pailat mi wel noa dat da mi sayka dehn mi jelos mek dehn mi han Jeezas oava tu ahn.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Wail Pailat mi dehdeh di joj Jeezas kays, ih waif sen wahn mesij weh seh, “Noh ga notn fi du wid da man weh inosent, kaa Ah mi ga wahn bad bad jreem bowt hihn, ahn ih bada mi hoal day.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Bot di cheef prees ahn di Jooish leeda dehn set op di krowd fi aks fi Baraabas ahn mek dehn kroosifai Jeezas.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pailat aks dehn seh, “Da wich wan a dehnya too man unu waahn Ah let goh tu unu?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Soh Pailat aks dehn seh, “Weh unu waahn mek Ah du wid Jeezas weh dehn kaal di Krais?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pailat aks dehn seh, “Wai? Ih komit eni kraim?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Soh wen Pailat si raiyat mi-di brok owt ahn hihn neva mi-di mek no hedway, ih tek waata ahn wash aaf ih han dehn fronta di krowd ahn seh, “Aarait, Ai inosent a dis man blod. Unu du dis unuself.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Den aala di peepl dehn hala tugeda ahn seh, “Mek ih blod deh pahn fi wee hed, ahn pahn fi wi pikni dehn hed!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Den Pailat let goh Baraabas tu dehn. Bot ih mek di soalja dehn flag Jeezas. Den ih han ahn oava fi mek dehn kroosifai ahn.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Den di govna soalja dehn kehr Jeezas da di govna hows ahn dehn kaal aala di res a soalja dehn fi gyada rong ahn.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Dehn haal aaf ih kloaz ahn jres ahn op eena wahn red gong;
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ahn den dehn mek wahn krong owta prikl bush ahn put it pahn ih hed. Dehn put wahn stik eena ih rait han ahn neel dong fronta ahn tek ahn mek papishoh. Dehn seh, “Lang liv di king a di Jooz!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Dehn spit pan ahn, ahn tek di stik ahn wap ahn kraas ih hed oava ahn oava agen.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Wen dehn don tek ahn mek nof papishoh, dehn tek aaf di gong ahn put aan bak ih oan kloaz pan ahn, ahn kehr ahn gaahn kroosifai ahn.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Az dehn mi-di goh owt, dehn meet wahn man nayhn Saiman fahn Saireen. Dehn foas ahn fi bak Jeezas kraas.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Dehn reech wahn plays weh nayhn Galgota, weh meen “Skol Hil.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Dehn gi Jeezas wain weh miks wid wahn kaina bitaz weh nayhn gaal, bot wen ih tays it, ih neva jrink it ataal.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Wen dehn don kroosifai ahn, dehn gyambl fi si how dehn mi wahn shayr op ih kloaz monks dehn.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Den dehn sidong deh di kip wach oava ahn.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Dehn put wahn sain oava ih hed weh seh wai dehn mi-di kroosifai ahn. Di sain seh: dis da jeezas, di king a di jooz.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Too teef mi kroosifai lang wid ahn. Dehn put wan pahn ih rait ahn wan pahn ih lef.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 — ausente —
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 — ausente —
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Hihn chros eena Gaad. Wel den, mek Gaad sayv ahn if ih waahn, kaa da hihn seh, ‘Ai da Gaad Son.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Sayhn way, di teef dehn weh mi kroosifai lang wid Jeezas mi-di insolt ahn op tu.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Fahn big twelv aklak da day rait op til bowt chree aklak da aftanoon di hoal plays geh daak daak.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Bowt chree aklak di aftanoon Jeezas hala owt haad-wan, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Dat meen, “Oa mai Gaad, mai Gaad! Weh mek yu ton yu bak pahn mi?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Wen som a dehn weh mi-di stan op deh yehr dat, dehn seh, “Ih di hala fi Ilaija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Sayhn taim wan a dehn ron gaahn geh wahn sponj. Ih soak it wid wain vineega ahn hais it op pahn wahn stik ahn gi Jeezas fi jrink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bot di nada wan dehn seh, “Wayt, mek wi si if Ilaija wahn kohn kohn sayv ahn.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ahn wen Jeezas baal owt haad-wan agen, ih jraa ih laas bret.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Sayhn taim di kertn eena di templ weh paat aaf di hoaliyis paat fahn di res a di templ tayr rait dong fahn tap tu batam. Di grong shayk ahn di rak dehn split oapm.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Di grayv dehn oapm op tu, ahn lata Gaad peepl kohn bak tu laif.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Dehn kom owta dehn grayv, ahn afta Jeezas rayz bak fahn di ded, dehn gaahn da Jeroosalem ahn apyaa tu lata peepl.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Wen di aami aafisa ahn dehn wan weh mi-di gyaad Jeezas si di ertwayk ahn aal weh mi-di hapm, dehn mi fraitn bad ahn dehn seh, “Dis man da-mi Gaad Son fi chroo!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now wahn rich man fahn Arimateeya kohn wen da mi eevnin. Hihn mi nayhn Joazef ahn ih da-mi wan a Jeezas falowa dehn.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Wel, hihn gaahn da Pailat gaahn aks fi Jeezas badi, ahn soh Pailat gi aadaz fi mek dehn gi ahn.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Joazef tek di badi ahn rap it op eena sohn kleen linin klaat.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ih put it fi lidong eena fi hihn oan nyoo toom weh ih mi dig owta wahn raki hil. Ahn den ih tek wahn big big stoan ahn roal it fronta di hoal, ahn den ih gaan.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mayri Magdaleen ahn di ada Mayri mi-di sidong pahn di neks said a di toom.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Soh aada dehn fi wach di grayv til di chree dayz op; da way deh yu ku stap di disaipl dehn fahn kohn teef ih badi ahn goh tel di peepl dehn dat ih rayz op bak fahn di ded. If dat hapm, den dis laas lai wahn wosa dan di fos wan.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pailat tel dehn seh, “Tek sohn soalja ahn mek dehn gyaad di toom az gud az dehn ku gyaad it.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Soh dehn gaahn da di toom ahn seel it op tait, ahn dehn lef sohn soalja fi gyaad it.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.