Mateus 27
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA
1 Soon di neks maanin, aala di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn get tugeda ahn disaid fi kil Jeezas.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dehn tai ahn op ahn kehr ahn weh, ahn han ahn oava tu Pailat, weh da-mi di Roaman govna.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Wen Joodas, di wan weh mi sel owt Jeezas, si dat dehn mi wahn kil Jeezas, ih mi oanli feel bad. Soh ih gaan ahn ih kehr bak di terti pees a silva da di cheef prees ahn di Jooish leeda dehn, ahn ih seh,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Ah du wahn terabl sin bikaa Ah sel owt sohnbadi weh noh du notn rang ataal.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Soh Joodas chroa dong di moni eena di templ ahn gaan owt gaahn heng ihself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Di cheef prees dehn pik op di moni ahn seh, “Dis moni mi yooz fi pay fi geh wahn man kil, soh wi kyaahn miks it op wid di templ moni.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dehn agree fi yooz di moni fi bai wahn feel weh bilangz tu sohnbadi weh mek klay pat. Dehn mi waahn yooz di feel fi beri farinaz eena.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Dats wai dehn kaal di feel di Feel a Blod eevn op tu tudeh.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Den weh di prafit Jerimaiya mi seh kohn chroo. Ih mi seh,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ahn dehn bai di feel weh bilangz tu sohnbadi weh mek klay pat,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Now Jeezas stan op fronta Pailat, weh da-mi di govna, ahn Pailat aks ahn seh, “Yoo da di king a di Jooz?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Bot wen di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn akyooz ahn, ih neva ansa nat wan werd.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Den Pailat seh tu ahn, “Yoo noh yehr humoch ting dehn di akyooz yu a?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Bot Jeezas neva seh notn. Ih neva ansa tu nat wan a di chaaj dehn weh dehn mi bring gens ahn. Dis mi oanli sopraiz di govna.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now dehn mi ga wahn ting weh di govna du evri yaa joorin di Paasoava selibrayshan, weh ih let goh wahn prizna weh di krowd pik.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Da sayhn taim deh dehn mi ga wahn prizna weh evribadi mi noa weh nayhn Baraabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Soh wen di krowd don gyada, Pailat aks dehn seh, “Da wich wan a dehn prizna unu waahn Ah let goh fi unu? Unu waahn Ah let goh Baraabas, er Jeezas weh dehn seh da di Krais?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat mi wel noa dat da mi sayka dehn mi jelos mek dehn mi han Jeezas oava tu ahn.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Wail Pailat mi dehdeh di joj Jeezas kays, ih waif sen wahn mesij weh seh, “Noh ga notn fi du wid da man weh inosent, kaa Ah mi ga wahn bad bad jreem bowt hihn, ahn ih bada mi hoal day.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Bot di cheef prees ahn di Jooish leeda dehn set op di krowd fi aks fi Baraabas ahn mek dehn kroosifai Jeezas.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pailat aks dehn seh, “Da wich wan a dehnya too man unu waahn Ah let goh tu unu?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Soh Pailat aks dehn seh, “Weh unu waahn mek Ah du wid Jeezas weh dehn kaal di Krais?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pailat aks dehn seh, “Wai? Ih komit eni kraim?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Soh wen Pailat si raiyat mi-di brok owt ahn hihn neva mi-di mek no hedway, ih tek waata ahn wash aaf ih han dehn fronta di krowd ahn seh, “Aarait, Ai inosent a dis man blod. Unu du dis unuself.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Den aala di peepl dehn hala tugeda ahn seh, “Mek ih blod deh pahn fi wee hed, ahn pahn fi wi pikni dehn hed!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Den Pailat let goh Baraabas tu dehn. Bot ih mek di soalja dehn flag Jeezas. Den ih han ahn oava fi mek dehn kroosifai ahn.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Den di govna soalja dehn kehr Jeezas da di govna hows ahn dehn kaal aala di res a soalja dehn fi gyada rong ahn.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Dehn haal aaf ih kloaz ahn jres ahn op eena wahn red gong;
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ahn den dehn mek wahn krong owta prikl bush ahn put it pahn ih hed. Dehn put wahn stik eena ih rait han ahn neel dong fronta ahn tek ahn mek papishoh. Dehn seh, “Lang liv di king a di Jooz!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Dehn spit pan ahn, ahn tek di stik ahn wap ahn kraas ih hed oava ahn oava agen.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Wen dehn don tek ahn mek nof papishoh, dehn tek aaf di gong ahn put aan bak ih oan kloaz pan ahn, ahn kehr ahn gaahn kroosifai ahn.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Az dehn mi-di goh owt, dehn meet wahn man nayhn Saiman fahn Saireen. Dehn foas ahn fi bak Jeezas kraas.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Dehn reech wahn plays weh nayhn Galgota, weh meen “Skol Hil.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Dehn gi Jeezas wain weh miks wid wahn kaina bitaz weh nayhn gaal, bot wen ih tays it, ih neva jrink it ataal.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wen dehn don kroosifai ahn, dehn gyambl fi si how dehn mi wahn shayr op ih kloaz monks dehn.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Den dehn sidong deh di kip wach oava ahn.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Dehn put wahn sain oava ih hed weh seh wai dehn mi-di kroosifai ahn. Di sain seh: dis da jeezas, di king a di jooz.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Too teef mi kroosifai lang wid ahn. Dehn put wan pahn ih rait ahn wan pahn ih lef.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — ausente —
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Hihn chros eena Gaad. Wel den, mek Gaad sayv ahn if ih waahn, kaa da hihn seh, ‘Ai da Gaad Son.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Sayhn way, di teef dehn weh mi kroosifai lang wid Jeezas mi-di insolt ahn op tu.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Fahn big twelv aklak da day rait op til bowt chree aklak da aftanoon di hoal plays geh daak daak.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Bowt chree aklak di aftanoon Jeezas hala owt haad-wan, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Dat meen, “Oa mai Gaad, mai Gaad! Weh mek yu ton yu bak pahn mi?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Wen som a dehn weh mi-di stan op deh yehr dat, dehn seh, “Ih di hala fi Ilaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Sayhn taim wan a dehn ron gaahn geh wahn sponj. Ih soak it wid wain vineega ahn hais it op pahn wahn stik ahn gi Jeezas fi jrink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Bot di nada wan dehn seh, “Wayt, mek wi si if Ilaija wahn kohn kohn sayv ahn.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ahn wen Jeezas baal owt haad-wan agen, ih jraa ih laas bret.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Sayhn taim di kertn eena di templ weh paat aaf di hoaliyis paat fahn di res a di templ tayr rait dong fahn tap tu batam. Di grong shayk ahn di rak dehn split oapm.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Di grayv dehn oapm op tu, ahn lata Gaad peepl kohn bak tu laif.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Dehn kom owta dehn grayv, ahn afta Jeezas rayz bak fahn di ded, dehn gaahn da Jeroosalem ahn apyaa tu lata peepl.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wen di aami aafisa ahn dehn wan weh mi-di gyaad Jeezas si di ertwayk ahn aal weh mi-di hapm, dehn mi fraitn bad ahn dehn seh, “Dis man da-mi Gaad Son fi chroo!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Now wahn rich man fahn Arimateeya kohn wen da mi eevnin. Hihn mi nayhn Joazef ahn ih da-mi wan a Jeezas falowa dehn.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wel, hihn gaahn da Pailat gaahn aks fi Jeezas badi, ahn soh Pailat gi aadaz fi mek dehn gi ahn.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joazef tek di badi ahn rap it op eena sohn kleen linin klaat.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ih put it fi lidong eena fi hihn oan nyoo toom weh ih mi dig owta wahn raki hil. Ahn den ih tek wahn big big stoan ahn roal it fronta di hoal, ahn den ih gaan.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mayri Magdaleen ahn di ada Mayri mi-di sidong pahn di neks said a di toom.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Soh aada dehn fi wach di grayv til di chree dayz op; da way deh yu ku stap di disaipl dehn fahn kohn teef ih badi ahn goh tel di peepl dehn dat ih rayz op bak fahn di ded. If dat hapm, den dis laas lai wahn wosa dan di fos wan.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailat tel dehn seh, “Tek sohn soalja ahn mek dehn gyaad di toom az gud az dehn ku gyaad it.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Soh dehn gaahn da di toom ahn seel it op tait, ahn dehn lef sohn soalja fi gyaad it.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.