Mateus 24
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Jeezas kom owta di templ ahn az ih mi-di waak weh, ih disaipl dehn kom op tu ahn, ahn staat tu paint owt aala di bildin dehn weh da-mi paat a di templ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Den Jeezas aks dehn seh, “Unu si aala dehn bildin ya? Wel, Ah di tel unu di chroot, aala dehnya bildin ya wahn geh nak dong flat; nat wan stoan wahn lef pahn tap a di neks.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Layta, wen Jeezas mi-di sidong pahn di hil weh nayhn di Mongt a Alivz, di disaipl dehn kohn tu ahn praivit-wan ahn seh, “Tel wi, da wen aala dehnya ting wahn hapm? Ahn weh wahn hapm fi mek wi noa dat da taim fi yu kohn bak, ahn dat da taim fi di werl kohn tu wahn en?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jeezas ansa dehn seh, “Unu wach owt ahn noh mek nobadi fool unu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Lata peepl wahn kohn di yooz mai naym di seh, ‘Ai da di Krais,’ ahn dehn wahn fool op lata peepl.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Unu wahn yehr waar di brok owt kloas tu unu, ahn unu wahn yehr nyooz bowt waar weh di goh aan faar fahn unu. Bot si dat unu noh fraitn kaa ting laik dehnya hafu hapm, bot dat noh meen dat da taim fi di en kohn yet.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Lata difrent nayshan ahn kingdom wahn waar gens wan anada. Peepl wahn di staav aal oava ahn lata ertwayk wahn deh da difrent plays.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Aala dehn ting deh da jos di biginin a plenti sofarin, jos laik wen wahn pregnant uman di staat tu goh eena layba.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Den dehn wahn han unu oava mek dehn persikyoot unu ahn kil unu, ahn sayka weh unu bileev eena mee, aala di nayshan dehn wahn hayt unu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Den lata peepl wahn stap bileev eena mi, ahn dehn wahn sel owt wan anada ahn hayt wan anada.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ahn dehn wahn ga lata faals prafit weh wahn kohn ahn fool op lata peepl.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sayka weh moa ahn moa wikidnis wahn deh, lata peepl lov wahn geh koal tuwaadz wan anada.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Bot enibadi weh stay faytful tu mee tu di en wahn sayv.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ahn di Gud Nyooz bowt di kingdom a hevn wahn geh preech oava di hoal werl soh dat aala di nayshan dehn ku yehr di chroot, ahn den di en wahn kohn.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Di taim wahn kohn wen unu wahn si ‘di harabl ting weh Gaad hayt di moas, weh kaaz dischrokshan,’ di stan op eena di hoali plays. Dis da weh di prafit Danyel mi rait bowt. (Mek evribadi weh reed dis andastan weh ih meen.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Wen unu si dat hapm, mek aala dehn wan weh deh eena Judeeya dischrik hori ron goh da di mongtin dehn.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 If enibadi deh pahn dehn howstap, noh mek dehn bada kohn dong kohn geh notn fahn owta di hows.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ahn noh mek nobadi weh deh owt eena di feel eevn goh bak goh geh dehn koat.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Eena dehn dayz deh ih wahn bee harabl fi dehn laydi weh pregnant ahn dehn wan weh ga yong baybi!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Pray Gaad dat dis noh hapm joorin koal weda taim,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 kaa di chrobl weh di kom eena dehndeh dayz deh wahn bee moa terabl dahn eniting weh mi eva deh fahn di biginin a di werl til tudeh day. Ahn notn laik dat noh wahn eva deh agen.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Bot Gaad mi don kot shaat di amonk a dayz eena dehn taim deh, jos sayka fi hihn speshal wan dehn weh hihn pik. If ih neva du dat, den nobadi wuda lef alaiv.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Den if enibadi tel unu, ‘Luk! Si di Krais ya!’ er, ‘Si ahn deh!’ unu noh bileev dehn.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Faals Krais ahn faals prafit wahn kohn ahn perfaam lata big mirakl ahn wandaz fi chrai chrik eevn dehn speshal wan dehn weh Gaad pik, if dat kuda mi hapm.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Si, Ah don waan unu heda taim.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Soh if dehn tel unu, ‘Si, luk! Ih deh eena di dezert,’ unu noh fi goh owt goh luk far ahn. If dehn seh, ‘Si, luk! Ih deh eena wahn seekrit plays,’ noh bileev dehn needa.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kaa sayhn laik how yu si how laitnin flash kraas di skai fahn ees tu wes, da rait soh ih wahn bee wen di Son a Man kohn bak.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Eniway wehpaa ded badi deh, da rait dehsoh jranko wahn gyada.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Rait afta dehn dayz a sofarin
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Da taim deh di sain dat di Son a Man di kohn wahn apyaa eena di skai, ahn aala di peepl dehn pahn di ert wahn baal. Dehn wahn si di Son a Man di kom eena di klowd dehn a di skai wid powa, ahn ih wahn di shain eena aala ih gloari.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ahn ih wahn sen owt ih aynjel dehn wid wahn big chrompit blaas, ahn dehn wahn gyada aala fi hihn speshal peepl dehn weh hihn pik, fahn wan en a di ert tu di neks.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Now Ah waahn unu laan wahn lesn fahn di fig chree: wen unu si di branch dehn geh saaf ahn green ahn dehn staat tu put owt leef, unu noa seh dat da nayli taim fi soma.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Sayhn way, wen unu si aala dehnya ting di hapm, unu wahn noa seh dat di taim fi di Son a Man kohn bak deh kloas kloas, rait da unu doa mowt!
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ah di tel unu di chroot, di peepl dehn fahn dis jenarayshan noh wahn ded owt til aala dehnya ting don hapm.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Hevn ahn ert wahn don weh wid, bot weh Ai di seh wahn stay fareva.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nobadi noh noa di day ner di owa wen dehn ting wahn hapm. Di aynjel dehn eena hevn noh noa, ahn di Son a Man noh noa needa. Oanli di Faada noa dat.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Sayhn laik how ting mi stan eena Noawa dayz, da rait soh ih wahn bee wen di Son a Man kohn bak.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Eena dehn dayz bifoa di flod, peepl mi-di eet op ahn jrink op laik notn, ahn dehn mi-di geh marid ahn soh, rait op tu di veri day wen Noawa gaan eena di aak;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ahn dehn neva noa weh kech dehn til wen di flod kohn ahn wash aala dehn weh. Da rait soh ih wahn bee wen di Son a Man kohn bak.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Too peepl wahn deh owt eena di feel; wan a dehn wahn geh tek weh ahn di neks wan wahn geh lef bihain.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Too laydi wahn di grain weet wid wahn han mil; wan a dehn wahn geh tek weh ahn di neks wan wahn geh lef bihain.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Soh unu kip pahn di lukowt kaa unu noh noa weh day unu Laad di kohn bak.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Bot andastan dis: If di oana a di hows mi noa weh paat a di nait di teef mi wahn kohn, ih mi wahn deh pahn di lukowt ahn ih neva mi wahn mek dehn brok eena ih hows.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Soh unu mos redi tu, kaa di Son a Man di kohn wen unu lees ekspek.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Soh da hoo da wahn servant weh waiz, weh ih baas ku pen pan? Da di wan weh ih baas wahn put in chaaj a aala di servant dehn eena ih hows; da servant wahn si tu it dat evribadi weh werk eena ih hows geh dehn food tu taim.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ih wahn gud fi da servant if ih baas kohn bak ahn fain ahn di du di jab weh ih lef ahn fi du.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ah di tel unu di chroot, dat da di wan weh di baas wahn put in chaaj a evriting weh ih oan.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Bot sopoaz da servant wikid ahn ih seh tu ihself, ‘Mai baas hihn di tek lang fi kohn.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Soh ih staat tu beet op di ada servant dehn ahn staat tu eet op ahn jrink op wid ih jronkin fren dehn.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Soh den, fi hihn baas wahn kohn wahn day ahn wahn taim wen da servant lees ekspek.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ih baas wahn ponish ahn bad ahn sen ahn sayhn plays weh aala di hipokrit dehn deh. Lata baalin wahn dehdeh ahn peepl teet wahn di nak op gens wan anada.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.