Mateus 23

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den Jeezas seh tu di krowd a peepl dehn ahn tu ih disaipl dehn,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Di Farisee dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa ga di atariti fi tel unu weh Moaziz Laa meen.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Soh unu mos du weh dehn tel unu fi du, bot noh du weh dehn du, kaa dehn dehnself noh du weh di Laa seh.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Dehn pak op peepl wid wahn hoal pail a schrik roolz weh da laik wahn big berdn pahn dehn bak, ahn dehn noh lif wan finga fi mek it eni eeziya fi dehn bayr.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Dehn du evriting jos fi mek peepl noatis dehn. Dehn mek di lee kays dehn weh dehn kehr rong Skripcha vers eena ekschra big, ahn luk how lang di tasl dehn pahn dehn gong! Wahn Farisee wid Skripcha kays tai rong ih hed|src="07_LB00276B.TIF" size="col" ref="23:5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Wen dehn goh da bankwit er da di meetn plays dehn, dehn lov fi kak op rait da front seet.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ahn dehn laik wen peepl hayl dehn op wen dehn waak owta tong, ahn dehn laik wen dehn kaal dehn ‘Teecha.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Bot unu noh fi mek nobadi kaal unu ‘Teecha’ kaa unu oanli ga wan Teecha, ahn aala unu deh pahn di sayhn levl.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ahn noh kaal nobadi dong ya pahn ert unu ‘Faada’ kaa unu oanli ga wan Faada ahn hihn deh op da hevn.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Unu noh fi mek dehn kaal unu ‘Maasta’ needa, kaa unu oanli ga wan Maasta ahn hihn da di Krais.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Yu si, di moas impoatant persn monks unu fi bee fi unu servant.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Gaad wahn hombl enibadi weh prayz op dehnself, ahn hihn wahn prayz op enibadi weh hombl dehnself.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Bot unu teecha a di Laa ahn unu Farisee, unu een fi big chrobl. Unu hipokrit unu! Da unu kip bak peepl fahn get eena di kingdom a hevn. Unu unuself noh gwehn een, ahn unu noh waahn nobadi els goh een needa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [“Unu teecha a di Laa ahn unu Farisee, unu een fi big chrobl. Unu hipokrit unu! Unu swindl dehn poa lee wido owta dehn hows ahn lat, ahn den unu ton rong ahn seh sohn lang pryaaz jos fi shoa aaf. Sayka dat, unu wosa wahn geh ponish moa dahn enibadi els.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Unu teecha a di Laa ahn unu Farisee, unu een fi big chrobl. Unu hipokrit unu! Unu chravl kraas lan ahn see jos fi get wan persn fi jain unu rilijan. Den sayka unu, da persn geh soh wikid dat ih dizerv fi goh da hel too taimz az moch az unu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Unu een fi big chrobl. Unu sopoas tu leed ada peepl bot unu unuself blain. Unu tel peepl dat if dehn sway ‘bai di templ,’ dehn noh hafu kip dehn oat; dehn oanli hafu kip it if dehn sway ‘bai di goal eena di templ.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Unu blain fool unu! Wich wan grayta, di goal er di templ weh mek di goal hoali?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ahn unu seh dat da noh notn fi brok wahn oat if unu mi sway ‘bai di alta,’ bot if unu mi sway ‘bai di gif pahn di alta,’ den unu hafu kip di oat.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Unu blain, sa! Wich wan grayta, di gif er di alta weh mek di gif hoali?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 — ausente —
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ahn enibadi weh sway ‘bai hevn’ di sway bai Gaad chroan ahn bai Gaad weh di sidong pan it.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Unu teecha a di Laa ahn unu Farisee, unu een fi big chrobl. Unu hipokrit unu! Unu gi ten persent a evriting tu Gaad rait dong tu unu seeznin dehn laik mint ahn dil ahn kyoomin. Notn noh rang wid dat kaa dat da weh di Laa seh fi du, bot unu noh pay main tu di ting dehn eena di Laa weh reeli impoatant, laik chreet peepl fyaa, ahn ga mersi ahn fayt.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Unu da sohn blain gaid. Unu schrayn owt wahn lee flai owta unu jrink, bot unu wahn swala wahn hoal kyamil!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Unu teecha a di Laa ahn unu Farisee, unu een fi big chrobl. Unu hipokrit unu! Unu mek shoar unu kleen evriting pahn di owtsaid weh peepl ku si, laik unu kop ahn unu playt ahn soh, bot eena unu haat unu greedi ahn selfish no miks!
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Unu blain Farisee unu! Kleen di eensaid a di kop fos, den di owtsaid wahn kleen tu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Unu teecha a di Laa ahn unu Farisee, unu een fi big chrobl. Unu hipokrit unu! Kaa unu da sayhn laik dehn grayv weh paynt wait ahn luk priti pahn di owtsaid, bot eensaid dehn ful op a ded peepl boan ahn ting weh di ratn.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Da sayhn way wid unu—pahn di owtsaid unu luk soh raichos, bot eensaid unu da reel hipokrit ahn unu wikid no miks.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Wen unu seh dat, unu agree dat unu kohn dong chroo di famili lain a dehn wan weh mi merda di prafit dehn.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Wel, unu goh hed ahn finish weh unu ansesta dehn staat den.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Unu da snayk ahn unu pa dehn da-mi snayk tu! Da how unu wahn get weh fahn geh kandem tu hel?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Wel, Ah wahn sen sohn prafit tu unu, ahn sohn man weh waiz, ahn sohn teecha a di Laa. Unu wahn nayl som a dehn pahn kraas ahn kil dehn, ahn unu wahn flag sohn eena unu meetn plays dehn ahn ron dehn fahn tong tu tong.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Sayka dat, di blod a aala di inosent peepl dehn weh geh kil pahn ert wahn deh pahn unu hed. Dat meen unu wahn gilti a di blod a Aybl weh mi raichos, rait dong tu Zakaraiya weh da-mi Berakaiya son. Dehn mi kil hihn bitween di templ ahn di alta.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ah di tel unu di chroot, aala dis wahn kohn pahn dis jenarayshan.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Aiy Jeroosalem, Jeroosalem, yoo da di siti weh kil aaf di prafit dehn; unu stoan Gaad mesinja dehn! Yu noa humoch taim Ah mi waahn gyada op yu peepl dehn tugeda laik how wahn hen wuda protek ih baybi chikin dehn anda ih wing? Bot unu neva waahn mek Ah du it.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ahn now si, Gaad noh deh eena yu templ nohmoh.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Kaa Ah di tel unu, unu noh wahn si mi agen til wen unu seh, ‘Gaad bles di Wan weh kom eena di naym a di Laad.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.