Mateus 22

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeezas mi yooz sohn lee stoari fi teech di peepl dehn agen. Ih seh,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Di kingdom a hevn da laik wen wahn king mi ga wahn bankwit fi ih son wedn.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ih sen ih servant dehn fi tel dehn wan weh mi invaitid da di bankwit dat da mi taim fi dehn kohn, bot dehn neva waahn kohn ataal.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Di king sen sohn neks wan a ih servant dehn tu dehn wan weh mi invaitid fi tel dehn seh, ‘Luk ya, di dina don redi. Mi kow dehn ahn mi kyaaf dehn weh mi-di fatn op don kil aredi ahn evriting don redi; unu mos kohn da di bankwit.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 — ausente —
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 — ausente —
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Wel, di king mi beks no miks! Ih sen ih soalja dehn fi kil aaf dehn merdaraz, ahn bon dong dehn siti.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Den di king tel ih servant dehn seh, ‘Di dina don redi, bot dehn wan weh mi invaitid neva dizerv fi kohn.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Soh unu goh owt da aala di schreet kaana dehn ahn invait evribadi weh unu ku fain da di bankwit.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Di servant dehn gaan owt da di schreet dehn ahn haal een aal hoo dehn kuda mi fain, gud ahn bad; soh di wedn haal mi ful op wid ges.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Bot wen di king kohn kohn meet di ges dehn, ih noatis seh dat wahn man mi dehdeh weh neva mi gat aan di prapa kaina kloaz weh yu fi wayr da wedn.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Soh ih seh tu di man, ‘Mi breda, da how yoo get een ya widowt di prapa kaina kloaz?’ Di man neva noa weh fi seh.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Den di king seh tu ih servant dehn, ‘Tai op fi hihn han ahn ih fut dehn ahn pich ahn owt eena daak, weh peepl wahn di baal ahn grain op dehn teet eena payn.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Yu si, lat geh invaitid bot oanli lee bit a peepl geh pik.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Den di Farisee dehn gaahn gaahn plan op how fi chrik Jeezas mek ih seh sohnting weh ih noh fi seh.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Soh dehn sen fi dehn disaipl dehn lang wid sohn peepl weh fala Herod fi aks ahn seh, “Now Teecha, wee noa seh dat yoo da wahn aanis ahn rispektabl man, ahn yoo teech di chroot bowt how Gaad waahn peepl fi liv. Yu chreet evribadi sayhn way noh kay da hoo dehn.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Soh tel wi weh yoo tink. Ih rait fi pay taks tu Seeza er nat?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Bot Jeezas mi noa seh dat dehn mi-di haaba loan wikidnis eena dehn haat, soh ih tel dehn seh, “Unu hipokrit unu! Da wai unu di chrai chrik mi?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Shoa mi wahn moni weh unu yooz fi pay taks wid.” Dehn gi ahn wahn silva moni.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Den Jeezas aks dehn seh, “Hoofa hed stamp pahn dis moni, ahn hoofa naym rait pan it?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Dehn ansa ahn seh, “Seeza.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Dehn mi shak wen dehn yehr dis, soh dehn lef ahn, ahn gaahn hoahn.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Da sayhn day deh, sohn Sadyusee kohn tu Jeezas wid wahn kweschan. Dehn da wahn groop weh bileev seh peepl noh wahn rayz op bak fahn di ded. Dehn aks ahn seh,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Teecha, Moaziz mi seh dat if wahn man ded ahn ih neva did ga no pikni wid ih waif, den ih breda fi marid tu di waif weh hihn ded lef, ahn ga pikni wid shee fi kehr aan di ded breda naym.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Wel, yu mi ga dehnya sebm breda weh wi mi noa bowt. Di fos wan marid ahn ded widowt ga no pikni, soh di sekant breda marid di waif weh hihn ded lef.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Den da breda ded ahn hihn neva ga no pikni needa, ahn di waif marid tu di neks breda, ahn rait soh ih gaan aan til shee en op di marid tu aala di breda dehn.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Wel, pahn di en di laydi shee ded tu.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Soh, wen di day kohn fi ded peepl kohn bak tu laif, hoofa waif shee wahn bee, laik how di hoal sebm a dehn mi marid tu ahn?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jeezas ansa dehn seh, “Unu rang kaa unu noh noa di Skripcha ner how powaful Gaad powaful.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yu si, wen peepl rayz op bak fahn di ded pahn rezorekshan day, nobadi wahn geh marid tu nobadi. Dehn wahn bee sayhn laik di aynjel dehn weh deh da hevn.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Bot az tu weda peepl wahn rayz op bak fahn di ded, unu neva reed weh Gaad mi seh tu unu?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ih seh, ‘Ai da di Gaad a Aybraham ahn Aizak ahn Jaykop.’ Hihn da noh di Gaad a ded peepl, bot ih da di Gaad a peepl weh livin.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Wen di krowd dehn yehr weh Jeezas seh, dehn mi kwait sopraiz bowt weh ih mi-di teech.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 — ausente —
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 — ausente —
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Ih seh, “Teecha, da wich wan a di komanment dehn eena Moaziz Laa da di moas impoatant wan?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jeezas tel ahn seh, “‘Yu fi lov di Laad yu Gaad wid aala yu haat, ahn wid aala yu soal, ahn wid aala yu main.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Dis da di fos komanment ahn da di moas impoatant wan.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ahn di sekant wan impoatant tu. Ih seh, ‘Lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Soh di hoal a Moaziz Laa, ahn evriting weh di oal taim prafit dehn mi rait, kom op tu dehndeh too komanment.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Now laik how di Farisee dehn mi stil dehdeh tugeda, Jeezas aks dehn dis kweschan,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Da weh unu tink bowt di Krais? Da hoofa famili lain hihn wahn kohn fram?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Den Jeezas aks dehn seh, “Soh da how kom di Hoali Spirit kaal di Krais ‘Laad’ wen ih mi-di taak chroo Dayvid bak den? Dis da weh Dayvid mi seh:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Di Laad seh tu mai Laad,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Now if Dayvid mi kaal di Krais ‘Laad,’ den da how di Krais ku kohn dong chroo Dayvid famili lain?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Non a dehn kudn ansa ahn, ahn fahn deh goh bak nat anada soal mi dayr aks Jeezas wahn nada kweschan.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.