Mateus 22

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeezas mi yooz sohn lee stoari fi teech di peepl dehn agen. Ih seh,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Di kingdom a hevn da laik wen wahn king mi ga wahn bankwit fi ih son wedn.
2 — O
3 Ih sen ih servant dehn fi tel dehn wan weh mi invaitid da di bankwit dat da mi taim fi dehn kohn, bot dehn neva waahn kohn ataal.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Di king sen sohn neks wan a ih servant dehn tu dehn wan weh mi invaitid fi tel dehn seh, ‘Luk ya, di dina don redi. Mi kow dehn ahn mi kyaaf dehn weh mi-di fatn op don kil aredi ahn evriting don redi; unu mos kohn da di bankwit.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 — ausente —
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 — ausente —
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Wel, di king mi beks no miks! Ih sen ih soalja dehn fi kil aaf dehn merdaraz, ahn bon dong dehn siti.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Den di king tel ih servant dehn seh, ‘Di dina don redi, bot dehn wan weh mi invaitid neva dizerv fi kohn.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Soh unu goh owt da aala di schreet kaana dehn ahn invait evribadi weh unu ku fain da di bankwit.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Di servant dehn gaan owt da di schreet dehn ahn haal een aal hoo dehn kuda mi fain, gud ahn bad; soh di wedn haal mi ful op wid ges.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Bot wen di king kohn kohn meet di ges dehn, ih noatis seh dat wahn man mi dehdeh weh neva mi gat aan di prapa kaina kloaz weh yu fi wayr da wedn.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Soh ih seh tu di man, ‘Mi breda, da how yoo get een ya widowt di prapa kaina kloaz?’ Di man neva noa weh fi seh.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Den di king seh tu ih servant dehn, ‘Tai op fi hihn han ahn ih fut dehn ahn pich ahn owt eena daak, weh peepl wahn di baal ahn grain op dehn teet eena payn.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Yu si, lat geh invaitid bot oanli lee bit a peepl geh pik.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Den di Farisee dehn gaahn gaahn plan op how fi chrik Jeezas mek ih seh sohnting weh ih noh fi seh.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Soh dehn sen fi dehn disaipl dehn lang wid sohn peepl weh fala Herod fi aks ahn seh, “Now Teecha, wee noa seh dat yoo da wahn aanis ahn rispektabl man, ahn yoo teech di chroot bowt how Gaad waahn peepl fi liv. Yu chreet evribadi sayhn way noh kay da hoo dehn.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Soh tel wi weh yoo tink. Ih rait fi pay taks tu Seeza er nat?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bot Jeezas mi noa seh dat dehn mi-di haaba loan wikidnis eena dehn haat, soh ih tel dehn seh, “Unu hipokrit unu! Da wai unu di chrai chrik mi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Shoa mi wahn moni weh unu yooz fi pay taks wid.” Dehn gi ahn wahn silva moni.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Den Jeezas aks dehn seh, “Hoofa hed stamp pahn dis moni, ahn hoofa naym rait pan it?”
20 e ele perguntou:
21 Dehn ansa ahn seh, “Seeza.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Dehn mi shak wen dehn yehr dis, soh dehn lef ahn, ahn gaahn hoahn.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Da sayhn day deh, sohn Sadyusee kohn tu Jeezas wid wahn kweschan. Dehn da wahn groop weh bileev seh peepl noh wahn rayz op bak fahn di ded. Dehn aks ahn seh,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Teecha, Moaziz mi seh dat if wahn man ded ahn ih neva did ga no pikni wid ih waif, den ih breda fi marid tu di waif weh hihn ded lef, ahn ga pikni wid shee fi kehr aan di ded breda naym.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Wel, yu mi ga dehnya sebm breda weh wi mi noa bowt. Di fos wan marid ahn ded widowt ga no pikni, soh di sekant breda marid di waif weh hihn ded lef.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Den da breda ded ahn hihn neva ga no pikni needa, ahn di waif marid tu di neks breda, ahn rait soh ih gaan aan til shee en op di marid tu aala di breda dehn.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Wel, pahn di en di laydi shee ded tu.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Soh, wen di day kohn fi ded peepl kohn bak tu laif, hoofa waif shee wahn bee, laik how di hoal sebm a dehn mi marid tu ahn?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jeezas ansa dehn seh, “Unu rang kaa unu noh noa di Skripcha ner how powaful Gaad powaful.
29 Jesus respondeu:
30 Yu si, wen peepl rayz op bak fahn di ded pahn rezorekshan day, nobadi wahn geh marid tu nobadi. Dehn wahn bee sayhn laik di aynjel dehn weh deh da hevn.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Bot az tu weda peepl wahn rayz op bak fahn di ded, unu neva reed weh Gaad mi seh tu unu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ih seh, ‘Ai da di Gaad a Aybraham ahn Aizak ahn Jaykop.’ Hihn da noh di Gaad a ded peepl, bot ih da di Gaad a peepl weh livin.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Wen di krowd dehn yehr weh Jeezas seh, dehn mi kwait sopraiz bowt weh ih mi-di teech.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 — ausente —
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 — ausente —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Ih seh, “Teecha, da wich wan a di komanment dehn eena Moaziz Laa da di moas impoatant wan?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jeezas tel ahn seh, “‘Yu fi lov di Laad yu Gaad wid aala yu haat, ahn wid aala yu soal, ahn wid aala yu main.’
37 Jesus respondeu:
38 Dis da di fos komanment ahn da di moas impoatant wan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ahn di sekant wan impoatant tu. Ih seh, ‘Lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Soh di hoal a Moaziz Laa, ahn evriting weh di oal taim prafit dehn mi rait, kom op tu dehndeh too komanment.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Now laik how di Farisee dehn mi stil dehdeh tugeda, Jeezas aks dehn dis kweschan,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Da weh unu tink bowt di Krais? Da hoofa famili lain hihn wahn kohn fram?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Den Jeezas aks dehn seh, “Soh da how kom di Hoali Spirit kaal di Krais ‘Laad’ wen ih mi-di taak chroo Dayvid bak den? Dis da weh Dayvid mi seh:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Di Laad seh tu mai Laad,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Now if Dayvid mi kaal di Krais ‘Laad,’ den da how di Krais ku kohn dong chroo Dayvid famili lain?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Non a dehn kudn ansa ahn, ahn fahn deh goh bak nat anada soal mi dayr aks Jeezas wahn nada kweschan.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.