Mateus 21

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeezas ahn ih disaipl dehn mi nayli reech Jeroosalem, ahn dehn mi deh rait da Betfayj, bai di hil weh nayhn di Mongt a Alivz. Jeezas sen too a ih disaipl dehn hed,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ahn ih tel dehn seh, “Unu goh da di vilij weh deh lee wayz hed, ahn az soon az unu reech, unu wahn fain wahn dongki tai op wid ih yong wan; loos dehn, ahn bring dehn fi mi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 If enibadi tel unu eniting, jos tel dehn seh, ‘Di Laad need dehn.’ Den dehn wahn mek unu bring dehn rait away.”Di Mongt a Alivz ahn Jeroosalem|src="05_LB00352B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="21:1"
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Dis hapm soh dat weh di prafit mi seh mi kohn chroo. Ih mi seh,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Tel di peepl a Jeroosalem:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Di disaipl dehn gaahn du weh Jeezas mi tel dehn fi du.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dehn bring di dongki lang wid ih lee yong wan ahn spred dehn jakit ahn ting pahn dehn bak. Den Jeezas get aan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Lata peepl chroa dong dehn jakit ahn ting pahn di road, ahn sohn ada wan dehn kot sohn branch aafa chree ahn spred dehn pahn di road tu.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Di krowd weh mi-di goh lang heda Jeezas ahn dehn wan weh mi-di fala baka ahn mi-di hala,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Wen Jeezas gaahn da Jeroosalem, big rokshan mi dehdeh ahn peepl mi-di aks, “Da hoo dat?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Di krowd weh mi-di fala Jeezas ansa seh, “Da da prafit weh nayhn Jeezas weh kohn fahn Nazaret Tong eena Gyalilee.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Den Jeezas gaahn da di templ yaad ahn wail owt aala dehn wan weh mi-di bai ahn sel eena di yaad. Ih ton oava di moni chaynja dehn taybl ahn di bench dehn weh dehn wan weh mi-di sel pijin mi-di sidong pan.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ih tel dehn seh, “Di Skripcha seh, ‘Mai hows sopoas tu bee wahn plays fi pray,’ bot unu ton ahn intu ‘wahn hengowt fi teef.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Peepl weh mi blain ahn weh mi kripl kohn tu Jeezas wen ih mi deh eena di templ yaad, ahn ih heel dehn.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bot di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi oanli beks wen dehn si di mirakl dehn weh Jeezas du, ahn wen dehn yehr di pikni dehn di hala, “Hozaana tu King Dayvid Son.”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Soh dehn seh tu Jeezas, “Yoo yehr weh dehnya pikni di seh?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Den Jeezas lef dehn ahn gaan owta di siti ahn gaahn da Betani, ahn ih spen di nait deh.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Soon di neks maanin wen Jeezas mi-di goh bak da Jeroosalem, ih mi hongri.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ih si wahn fig chree bai di roadsaid ahn gaan op tu it bot ih neva fain no fig pan it, oanli soasoh leef. Den ih seh tu di fig chree, “Yu wahn neva bayr nohmoh froot eva agen!” Ahn sayhn taim di fig chree jrai op.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Di disaipl dehn kudn bileev dehn aiy wen dehn si dat hapm, ahn dehn seh, “Da how di fig chree jrai op soh kwik?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, if unu ga fayt ahn noh dowt, den unu wahn ku du weh unu si Ai du tu di fig chree. Ahn pahn tap a dat, unu wahn ku tel dis mongtin, ‘Hais yuself op ahn hib yuself eena di see,’ ahn ih wahn hapm.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 If yu ga fayt, yu wahn geh eniting weh yu aks fa wen yu pray.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Wen Jeezas gaan eena di templ yaad, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn kohn tu ahn wail ih mi-di preech ahn dehn aks ahn seh, “Da weh atariti yoo ga fi du dehnya ting ya? Da hoo gi yoo dis atariti?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jeezas tel dehn seh, “Mek Ai aks unu wahn kweschan tu. If unu ku ansa it, den Ah wahn tel unu weh Ai geh di atariti fi du dehnya ting.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Tel mi, da weh Jan di Baptis geh di atariti fi baptaiz peepl—fahn Gaad er fahn man?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Bot if wi seh da fahn man, wi frayd fi weh di krowd mait du wi.” Di Jooish leeda dehn seh dat kaa evribadi mi bileev seh dat Jan da-mi wahn prafit.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Soh dehn ansa Jeezas seh, “Wee noh noa.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Den Jeezas aks di cheef prees ahn di Jooish leeda dehn seh, “Weh unu tink bowt dis? Wahn man mi ga too son. Ih gaahn tu di fos wan ahn tel ahn seh, ‘Son, goh goh werk eena mi plantayshan tudeh.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Di son tel ahn seh, ‘No, Ah noh gwehn.’ Bot ih chaynj ih main ahn ih gaan enihow.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Den di pa gaahn tu di neks son ahn tel ahn di sayhn ting, ahn da son seh, ‘Ah gwehn,’ bot hihn neva gaan ataal.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Soh da wich wan a dehn son du weh ih pa mi waahn?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Kaa Jan kohn fi shoa unu how fi get rait wid Gaad ahn unu neva bileev ahn. Bot di taks kalekta dehn ahn di prastichoot dehn mi bileev ahn, ahn eevn afta unu si dat, unu neva chaynj fi unu main ahn bileev Jan tu.”Grayp aachad|src="06_LB00103B.TIF" size="span" loc="Around vs. 33-34" ref="21:33"
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Den Jeezas seh, “Now unu yehr dis neks lee stoari: Wahn taim wahn man plaant owt wahn pees a lan wid grayp. Ih fens it op ahn ih dig owt wahn hoal eena wahn big rak wehpaa dehn skweez owt di joos owta di grayp dehn. Afta dat ih bil wahn lukowt towa ahn den ih rent di lan owt tu sohn faama. Den hihn gaahn weh da wahn neks konchri.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Wen di taim kohn fi pik di grayp dehn, di oana a di lan sen ih servant dehn fi kalek fi hihn shayr a di krap fahn di faama dehn.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Bot di faama dehn grab di servant dehn. Dehn beet op wan a dehn, dehn kil wan, ahn stoan di neks wan.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Den di oana sen moa servant dan weh ih mi sen fos, ahn di faama dehn chreet dehndeh wan deh sayhn laik how dehn mi chreet di fos wan dehn.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Pahn di laas ih sen ih son tu dehn. Ih seh tu ihself, ‘Dehn mos wahn rispek mi son.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Bot cho! Wen di faama dehn si di oana son di kohn, dehn seh monks dehnself, ‘Dis da di wan weh wahn inherit evriting. Mek wi kil hihn, den evriting wahn bee fi wee.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Soh dehn grab di oana son ahn pich ahn aafa di lan ahn kil ahn.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Now wen di oana a di lan kohn, da weh ih wahn du tu dehn faama deh?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Dehn ansa Jeezas seh, “Ih wahn kil dehn wikid man eena di wos kaina way ahn den ih wahn rent owt di lan tu sohn ada faama weh wahn gi ahn fi hihn shayr a di krap wen di taim kohn fi dehn reep it.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jeezas aks dehn seh, “Unu neva reed weh di Skripcha seh? Ih seh,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Soh Ah di tel unu, Gaad wahn tek weh di rait fi bee paat a ih kingdom fahn unu, ahn ih wahn giv da rait tu dehn peepl weh du weh hihn seh.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Yu si, enibadi weh bok dehn fut pahn datdeh stoan wahn geh brok op eena peesiz; ahn enibadi weh da stoan jrap pan wahn geh mash op fain laik powda.”]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Wen di cheef prees dehn ahn di Farisee dehn yehr di lee stoari dehn weh Jeezas mi-di tel, dehn riyalaiz dat da dehn ih mi-di taak bowt.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Dehn mi-di chrai fain wahn way fi ares Jeezas, bot dehn mi frayd fi di krowd kaa di peepl dehn mi luk pahn Jeezas az wahn prafit.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.