Mateus 21

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeezas ahn ih disaipl dehn mi nayli reech Jeroosalem, ahn dehn mi deh rait da Betfayj, bai di hil weh nayhn di Mongt a Alivz. Jeezas sen too a ih disaipl dehn hed,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ahn ih tel dehn seh, “Unu goh da di vilij weh deh lee wayz hed, ahn az soon az unu reech, unu wahn fain wahn dongki tai op wid ih yong wan; loos dehn, ahn bring dehn fi mi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 If enibadi tel unu eniting, jos tel dehn seh, ‘Di Laad need dehn.’ Den dehn wahn mek unu bring dehn rait away.”Di Mongt a Alivz ahn Jeroosalem|src="05_LB00352B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="21:1"
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Dis hapm soh dat weh di prafit mi seh mi kohn chroo. Ih mi seh,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tel di peepl a Jeroosalem:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Di disaipl dehn gaahn du weh Jeezas mi tel dehn fi du.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Dehn bring di dongki lang wid ih lee yong wan ahn spred dehn jakit ahn ting pahn dehn bak. Den Jeezas get aan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Lata peepl chroa dong dehn jakit ahn ting pahn di road, ahn sohn ada wan dehn kot sohn branch aafa chree ahn spred dehn pahn di road tu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Di krowd weh mi-di goh lang heda Jeezas ahn dehn wan weh mi-di fala baka ahn mi-di hala,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Wen Jeezas gaahn da Jeroosalem, big rokshan mi dehdeh ahn peepl mi-di aks, “Da hoo dat?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Di krowd weh mi-di fala Jeezas ansa seh, “Da da prafit weh nayhn Jeezas weh kohn fahn Nazaret Tong eena Gyalilee.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Den Jeezas gaahn da di templ yaad ahn wail owt aala dehn wan weh mi-di bai ahn sel eena di yaad. Ih ton oava di moni chaynja dehn taybl ahn di bench dehn weh dehn wan weh mi-di sel pijin mi-di sidong pan.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ih tel dehn seh, “Di Skripcha seh, ‘Mai hows sopoas tu bee wahn plays fi pray,’ bot unu ton ahn intu ‘wahn hengowt fi teef.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Peepl weh mi blain ahn weh mi kripl kohn tu Jeezas wen ih mi deh eena di templ yaad, ahn ih heel dehn.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bot di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi oanli beks wen dehn si di mirakl dehn weh Jeezas du, ahn wen dehn yehr di pikni dehn di hala, “Hozaana tu King Dayvid Son.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Soh dehn seh tu Jeezas, “Yoo yehr weh dehnya pikni di seh?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Den Jeezas lef dehn ahn gaan owta di siti ahn gaahn da Betani, ahn ih spen di nait deh.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Soon di neks maanin wen Jeezas mi-di goh bak da Jeroosalem, ih mi hongri.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ih si wahn fig chree bai di roadsaid ahn gaan op tu it bot ih neva fain no fig pan it, oanli soasoh leef. Den ih seh tu di fig chree, “Yu wahn neva bayr nohmoh froot eva agen!” Ahn sayhn taim di fig chree jrai op.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Di disaipl dehn kudn bileev dehn aiy wen dehn si dat hapm, ahn dehn seh, “Da how di fig chree jrai op soh kwik?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, if unu ga fayt ahn noh dowt, den unu wahn ku du weh unu si Ai du tu di fig chree. Ahn pahn tap a dat, unu wahn ku tel dis mongtin, ‘Hais yuself op ahn hib yuself eena di see,’ ahn ih wahn hapm.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 If yu ga fayt, yu wahn geh eniting weh yu aks fa wen yu pray.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Wen Jeezas gaan eena di templ yaad, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn kohn tu ahn wail ih mi-di preech ahn dehn aks ahn seh, “Da weh atariti yoo ga fi du dehnya ting ya? Da hoo gi yoo dis atariti?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jeezas tel dehn seh, “Mek Ai aks unu wahn kweschan tu. If unu ku ansa it, den Ah wahn tel unu weh Ai geh di atariti fi du dehnya ting.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Tel mi, da weh Jan di Baptis geh di atariti fi baptaiz peepl—fahn Gaad er fahn man?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Bot if wi seh da fahn man, wi frayd fi weh di krowd mait du wi.” Di Jooish leeda dehn seh dat kaa evribadi mi bileev seh dat Jan da-mi wahn prafit.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Soh dehn ansa Jeezas seh, “Wee noh noa.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Den Jeezas aks di cheef prees ahn di Jooish leeda dehn seh, “Weh unu tink bowt dis? Wahn man mi ga too son. Ih gaahn tu di fos wan ahn tel ahn seh, ‘Son, goh goh werk eena mi plantayshan tudeh.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Di son tel ahn seh, ‘No, Ah noh gwehn.’ Bot ih chaynj ih main ahn ih gaan enihow.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Den di pa gaahn tu di neks son ahn tel ahn di sayhn ting, ahn da son seh, ‘Ah gwehn,’ bot hihn neva gaan ataal.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Soh da wich wan a dehn son du weh ih pa mi waahn?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kaa Jan kohn fi shoa unu how fi get rait wid Gaad ahn unu neva bileev ahn. Bot di taks kalekta dehn ahn di prastichoot dehn mi bileev ahn, ahn eevn afta unu si dat, unu neva chaynj fi unu main ahn bileev Jan tu.”Grayp aachad|src="06_LB00103B.TIF" size="span" loc="Around vs. 33-34" ref="21:33"
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Den Jeezas seh, “Now unu yehr dis neks lee stoari: Wahn taim wahn man plaant owt wahn pees a lan wid grayp. Ih fens it op ahn ih dig owt wahn hoal eena wahn big rak wehpaa dehn skweez owt di joos owta di grayp dehn. Afta dat ih bil wahn lukowt towa ahn den ih rent di lan owt tu sohn faama. Den hihn gaahn weh da wahn neks konchri.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Wen di taim kohn fi pik di grayp dehn, di oana a di lan sen ih servant dehn fi kalek fi hihn shayr a di krap fahn di faama dehn.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Bot di faama dehn grab di servant dehn. Dehn beet op wan a dehn, dehn kil wan, ahn stoan di neks wan.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Den di oana sen moa servant dan weh ih mi sen fos, ahn di faama dehn chreet dehndeh wan deh sayhn laik how dehn mi chreet di fos wan dehn.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Pahn di laas ih sen ih son tu dehn. Ih seh tu ihself, ‘Dehn mos wahn rispek mi son.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Bot cho! Wen di faama dehn si di oana son di kohn, dehn seh monks dehnself, ‘Dis da di wan weh wahn inherit evriting. Mek wi kil hihn, den evriting wahn bee fi wee.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Soh dehn grab di oana son ahn pich ahn aafa di lan ahn kil ahn.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Now wen di oana a di lan kohn, da weh ih wahn du tu dehn faama deh?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dehn ansa Jeezas seh, “Ih wahn kil dehn wikid man eena di wos kaina way ahn den ih wahn rent owt di lan tu sohn ada faama weh wahn gi ahn fi hihn shayr a di krap wen di taim kohn fi dehn reep it.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jeezas aks dehn seh, “Unu neva reed weh di Skripcha seh? Ih seh,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Soh Ah di tel unu, Gaad wahn tek weh di rait fi bee paat a ih kingdom fahn unu, ahn ih wahn giv da rait tu dehn peepl weh du weh hihn seh.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Yu si, enibadi weh bok dehn fut pahn datdeh stoan wahn geh brok op eena peesiz; ahn enibadi weh da stoan jrap pan wahn geh mash op fain laik powda.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Wen di cheef prees dehn ahn di Farisee dehn yehr di lee stoari dehn weh Jeezas mi-di tel, dehn riyalaiz dat da dehn ih mi-di taak bowt.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Dehn mi-di chrai fain wahn way fi ares Jeezas, bot dehn mi frayd fi di krowd kaa di peepl dehn mi luk pahn Jeezas az wahn prafit.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.