Mateus 21
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB
1 Jeezas ahn ih disaipl dehn mi nayli reech Jeroosalem, ahn dehn mi deh rait da Betfayj, bai di hil weh nayhn di Mongt a Alivz. Jeezas sen too a ih disaipl dehn hed,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ahn ih tel dehn seh, “Unu goh da di vilij weh deh lee wayz hed, ahn az soon az unu reech, unu wahn fain wahn dongki tai op wid ih yong wan; loos dehn, ahn bring dehn fi mi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 If enibadi tel unu eniting, jos tel dehn seh, ‘Di Laad need dehn.’ Den dehn wahn mek unu bring dehn rait away.”Di Mongt a Alivz ahn Jeroosalem|src="05_LB00352B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="21:1"
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Dis hapm soh dat weh di prafit mi seh mi kohn chroo. Ih mi seh,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Tel di peepl a Jeroosalem:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Di disaipl dehn gaahn du weh Jeezas mi tel dehn fi du.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dehn bring di dongki lang wid ih lee yong wan ahn spred dehn jakit ahn ting pahn dehn bak. Den Jeezas get aan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Lata peepl chroa dong dehn jakit ahn ting pahn di road, ahn sohn ada wan dehn kot sohn branch aafa chree ahn spred dehn pahn di road tu.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Di krowd weh mi-di goh lang heda Jeezas ahn dehn wan weh mi-di fala baka ahn mi-di hala,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Wen Jeezas gaahn da Jeroosalem, big rokshan mi dehdeh ahn peepl mi-di aks, “Da hoo dat?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Di krowd weh mi-di fala Jeezas ansa seh, “Da da prafit weh nayhn Jeezas weh kohn fahn Nazaret Tong eena Gyalilee.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Den Jeezas gaahn da di templ yaad ahn wail owt aala dehn wan weh mi-di bai ahn sel eena di yaad. Ih ton oava di moni chaynja dehn taybl ahn di bench dehn weh dehn wan weh mi-di sel pijin mi-di sidong pan.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ih tel dehn seh, “Di Skripcha seh, ‘Mai hows sopoas tu bee wahn plays fi pray,’ bot unu ton ahn intu ‘wahn hengowt fi teef.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Peepl weh mi blain ahn weh mi kripl kohn tu Jeezas wen ih mi deh eena di templ yaad, ahn ih heel dehn.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bot di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi oanli beks wen dehn si di mirakl dehn weh Jeezas du, ahn wen dehn yehr di pikni dehn di hala, “Hozaana tu King Dayvid Son.”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Soh dehn seh tu Jeezas, “Yoo yehr weh dehnya pikni di seh?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Den Jeezas lef dehn ahn gaan owta di siti ahn gaahn da Betani, ahn ih spen di nait deh.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Soon di neks maanin wen Jeezas mi-di goh bak da Jeroosalem, ih mi hongri.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ih si wahn fig chree bai di roadsaid ahn gaan op tu it bot ih neva fain no fig pan it, oanli soasoh leef. Den ih seh tu di fig chree, “Yu wahn neva bayr nohmoh froot eva agen!” Ahn sayhn taim di fig chree jrai op.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Di disaipl dehn kudn bileev dehn aiy wen dehn si dat hapm, ahn dehn seh, “Da how di fig chree jrai op soh kwik?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, if unu ga fayt ahn noh dowt, den unu wahn ku du weh unu si Ai du tu di fig chree. Ahn pahn tap a dat, unu wahn ku tel dis mongtin, ‘Hais yuself op ahn hib yuself eena di see,’ ahn ih wahn hapm.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 If yu ga fayt, yu wahn geh eniting weh yu aks fa wen yu pray.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Wen Jeezas gaan eena di templ yaad, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn kohn tu ahn wail ih mi-di preech ahn dehn aks ahn seh, “Da weh atariti yoo ga fi du dehnya ting ya? Da hoo gi yoo dis atariti?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jeezas tel dehn seh, “Mek Ai aks unu wahn kweschan tu. If unu ku ansa it, den Ah wahn tel unu weh Ai geh di atariti fi du dehnya ting.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Tel mi, da weh Jan di Baptis geh di atariti fi baptaiz peepl—fahn Gaad er fahn man?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Bot if wi seh da fahn man, wi frayd fi weh di krowd mait du wi.” Di Jooish leeda dehn seh dat kaa evribadi mi bileev seh dat Jan da-mi wahn prafit.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Soh dehn ansa Jeezas seh, “Wee noh noa.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Den Jeezas aks di cheef prees ahn di Jooish leeda dehn seh, “Weh unu tink bowt dis? Wahn man mi ga too son. Ih gaahn tu di fos wan ahn tel ahn seh, ‘Son, goh goh werk eena mi plantayshan tudeh.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Di son tel ahn seh, ‘No, Ah noh gwehn.’ Bot ih chaynj ih main ahn ih gaan enihow.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Den di pa gaahn tu di neks son ahn tel ahn di sayhn ting, ahn da son seh, ‘Ah gwehn,’ bot hihn neva gaan ataal.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Soh da wich wan a dehn son du weh ih pa mi waahn?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kaa Jan kohn fi shoa unu how fi get rait wid Gaad ahn unu neva bileev ahn. Bot di taks kalekta dehn ahn di prastichoot dehn mi bileev ahn, ahn eevn afta unu si dat, unu neva chaynj fi unu main ahn bileev Jan tu.”Grayp aachad|src="06_LB00103B.TIF" size="span" loc="Around vs. 33-34" ref="21:33"
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Den Jeezas seh, “Now unu yehr dis neks lee stoari: Wahn taim wahn man plaant owt wahn pees a lan wid grayp. Ih fens it op ahn ih dig owt wahn hoal eena wahn big rak wehpaa dehn skweez owt di joos owta di grayp dehn. Afta dat ih bil wahn lukowt towa ahn den ih rent di lan owt tu sohn faama. Den hihn gaahn weh da wahn neks konchri.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Wen di taim kohn fi pik di grayp dehn, di oana a di lan sen ih servant dehn fi kalek fi hihn shayr a di krap fahn di faama dehn.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Bot di faama dehn grab di servant dehn. Dehn beet op wan a dehn, dehn kil wan, ahn stoan di neks wan.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Den di oana sen moa servant dan weh ih mi sen fos, ahn di faama dehn chreet dehndeh wan deh sayhn laik how dehn mi chreet di fos wan dehn.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Pahn di laas ih sen ih son tu dehn. Ih seh tu ihself, ‘Dehn mos wahn rispek mi son.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Bot cho! Wen di faama dehn si di oana son di kohn, dehn seh monks dehnself, ‘Dis da di wan weh wahn inherit evriting. Mek wi kil hihn, den evriting wahn bee fi wee.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Soh dehn grab di oana son ahn pich ahn aafa di lan ahn kil ahn.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Now wen di oana a di lan kohn, da weh ih wahn du tu dehn faama deh?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dehn ansa Jeezas seh, “Ih wahn kil dehn wikid man eena di wos kaina way ahn den ih wahn rent owt di lan tu sohn ada faama weh wahn gi ahn fi hihn shayr a di krap wen di taim kohn fi dehn reep it.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jeezas aks dehn seh, “Unu neva reed weh di Skripcha seh? Ih seh,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Soh Ah di tel unu, Gaad wahn tek weh di rait fi bee paat a ih kingdom fahn unu, ahn ih wahn giv da rait tu dehn peepl weh du weh hihn seh.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Yu si, enibadi weh bok dehn fut pahn datdeh stoan wahn geh brok op eena peesiz; ahn enibadi weh da stoan jrap pan wahn geh mash op fain laik powda.”]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Wen di cheef prees dehn ahn di Farisee dehn yehr di lee stoari dehn weh Jeezas mi-di tel, dehn riyalaiz dat da dehn ih mi-di taak bowt.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Dehn mi-di chrai fain wahn way fi ares Jeezas, bot dehn mi frayd fi di krowd kaa di peepl dehn mi luk pahn Jeezas az wahn prafit.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.