Mateus 14

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now nyooz bowt weh aal Jeezas mi-di du get eena King Herod ayz. Hihn da-mi di roola oava Gyalilee.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ih tel ih servant dehn seh, “Dis da Jan di Baptis weh rayz op bak fahn di ded. Dats wai ih ku du aala dehn mirakl ahn soh.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Yu si, Herod mi ares Jan ahn tai ahn op ahn put ahn eena jayl sayka Heroadyas, weh doz bee Herod breda Filip waif.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Kaa Jan mi-di tel ahn seh, “Ih gens di laa fi mek yu marid tu shee.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herod mi waahn kil ahn, bot ih mi frayd fi di peepl dehn kaa dehn mi luk pahn Jan az wahn prafit.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Di gyal ma tel ahn fi seh dis, “Ah waahn Jan di Baptis hed rait ya pahn wahn chray.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ahn dehn bring ih hed pahn wahn chray ahn gi di gyal, ahn den shee kehr it da ih ma.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Jan disaipl dehn kohn ahn kehr weh ih badi ahn beri ahn. Den dehn gaahn gaahn tel Jeezas weh hapm.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Wen Jeezas yehr weh mi hapm, ih gaahn fahn deh eena wahn boat da wahn kwaiyet spat soh ih kuda mi bee bai ihself. Wen di krowd dehn fahn di tong dehn yehr dis, dehn fala ahn pahn fut.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Wen Jeezas gaahn shoa, ih si wahn big krowd ahn ih mi sari fi dehn ahn ih heel dehn wan weh mi sik.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Az eevnin mi-di set een, di disaipl dehn kohn tu Jeezas ahn seh, “Dis da wahn dizertid plays, ahn ih don di geh layt. Sen di krowd weh, soh dehn ku goh da di vilij dehn ahn bai sohnting fi dehnself fi eet.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Bot Jeezas tel dehn seh, “Dehn noh hafu goh no way. Wai unu noh feed dehn?”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Dehn ansa ahn seh, “Wee oanli ga faiv bred ahn too fish.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jeezas seh, “Bring dehn ya fi mi.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Den Jeezas mek di peepl dehn sidong pahn di graas. Ih tek di faiv bred ahn too fish ahn luk op da hevn ahn gi Gaad tanks. Den ih brok di bred ahn ih gi di disaipl dehn fi gi di peepl dehn.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Evribadi eet til dehn ful, ahn den di disaipl dehn pik op hoal a twelv baaskit ful a di lee pees a bred dehn ahn fish weh mi lefoava.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Da mi bowt faiv towzn man aloan weh mi eet bisaidz uman ahn pikni.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Rait afta dat Jeezas mek ih disaipl dehn get eena di boat ahn goh heda ahn da di neks said a di lagoon wail hihn sen di krowd hoahn.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wen Jeezas don sen di peepl dehn hoahn, ih gaan op pahn di mongtin bai ihself gaahn pray. Wen eevnin kohn, ih mi dehdeh bai ihself.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Bai dis taim di boat mi deh faar fahn lan, ahn di wayv dehn mi-di beet pan it kaa di breez mi deh gens dehn.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Bowt chree aklak da maanin Jeezas kohn tu dehn di waak pahn di waata tap.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Bot wen di disaipl dehn si ahn di waak pahn di waata tap, dehn mi fraitn no miks, ahn dehn seh, “Da wahn goas!” Dehn mi-di baal owt weh dehn mi soh frayd.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Bot rait away Jeezas tel dehn seh, “Noh hat unu haat. Da mee. Noh frayd.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Den Peeta seh, “Laad, if da yoo fi chroo, den tel mi fi kohn tu yu pahn di waata tap.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jeezas tel ahn seh, “Kohn!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Bot wen ih noatis how haad di breez mi-di bloa, ih geh frayd ahn ih staat tu sink dong eena di waata. Ih hala, “Laad, sayv mi!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Rait away Jeezas schrech owt ih han ahn grab ahn. Den ih seh, “Fi yoo fayt leel, sa! Da wai yu mi dowt mi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ahn wen dehn get eena di boat, di breez jrap.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Den dehn wan weh mi deh eena di boat wership Jeezas ahn seh, “Yoo da Gaad Son fi chroo!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ahn wen dehn kraas oava di neks said a di lagoon, dehn gaahn shoa da Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ahn wen di peepl dehn fahn deh rekonaiz Jeezas, dehn sen fi aala di sik peepl dehn eena di ayrya ahn bring dehn tu ahn.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Dehn bayg ahn fi mek dehn ku at lees toch di ej a ih kloaz, ahn evri wan a dehn weh toch ahn geh heel.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.