Mateus 14
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB
1 Now nyooz bowt weh aal Jeezas mi-di du get eena King Herod ayz. Hihn da-mi di roola oava Gyalilee.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ih tel ih servant dehn seh, “Dis da Jan di Baptis weh rayz op bak fahn di ded. Dats wai ih ku du aala dehn mirakl ahn soh.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Yu si, Herod mi ares Jan ahn tai ahn op ahn put ahn eena jayl sayka Heroadyas, weh doz bee Herod breda Filip waif.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Kaa Jan mi-di tel ahn seh, “Ih gens di laa fi mek yu marid tu shee.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod mi waahn kil ahn, bot ih mi frayd fi di peepl dehn kaa dehn mi luk pahn Jan az wahn prafit.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 — ausente —
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Di gyal ma tel ahn fi seh dis, “Ah waahn Jan di Baptis hed rait ya pahn wahn chray.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ahn dehn bring ih hed pahn wahn chray ahn gi di gyal, ahn den shee kehr it da ih ma.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jan disaipl dehn kohn ahn kehr weh ih badi ahn beri ahn. Den dehn gaahn gaahn tel Jeezas weh hapm.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Wen Jeezas yehr weh mi hapm, ih gaahn fahn deh eena wahn boat da wahn kwaiyet spat soh ih kuda mi bee bai ihself. Wen di krowd dehn fahn di tong dehn yehr dis, dehn fala ahn pahn fut.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wen Jeezas gaahn shoa, ih si wahn big krowd ahn ih mi sari fi dehn ahn ih heel dehn wan weh mi sik.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Az eevnin mi-di set een, di disaipl dehn kohn tu Jeezas ahn seh, “Dis da wahn dizertid plays, ahn ih don di geh layt. Sen di krowd weh, soh dehn ku goh da di vilij dehn ahn bai sohnting fi dehnself fi eet.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Bot Jeezas tel dehn seh, “Dehn noh hafu goh no way. Wai unu noh feed dehn?”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Dehn ansa ahn seh, “Wee oanli ga faiv bred ahn too fish.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jeezas seh, “Bring dehn ya fi mi.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Den Jeezas mek di peepl dehn sidong pahn di graas. Ih tek di faiv bred ahn too fish ahn luk op da hevn ahn gi Gaad tanks. Den ih brok di bred ahn ih gi di disaipl dehn fi gi di peepl dehn.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Evribadi eet til dehn ful, ahn den di disaipl dehn pik op hoal a twelv baaskit ful a di lee pees a bred dehn ahn fish weh mi lefoava.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Da mi bowt faiv towzn man aloan weh mi eet bisaidz uman ahn pikni.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Rait afta dat Jeezas mek ih disaipl dehn get eena di boat ahn goh heda ahn da di neks said a di lagoon wail hihn sen di krowd hoahn.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wen Jeezas don sen di peepl dehn hoahn, ih gaan op pahn di mongtin bai ihself gaahn pray. Wen eevnin kohn, ih mi dehdeh bai ihself.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Bai dis taim di boat mi deh faar fahn lan, ahn di wayv dehn mi-di beet pan it kaa di breez mi deh gens dehn.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bowt chree aklak da maanin Jeezas kohn tu dehn di waak pahn di waata tap.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Bot wen di disaipl dehn si ahn di waak pahn di waata tap, dehn mi fraitn no miks, ahn dehn seh, “Da wahn goas!” Dehn mi-di baal owt weh dehn mi soh frayd.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Bot rait away Jeezas tel dehn seh, “Noh hat unu haat. Da mee. Noh frayd.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Den Peeta seh, “Laad, if da yoo fi chroo, den tel mi fi kohn tu yu pahn di waata tap.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jeezas tel ahn seh, “Kohn!”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Bot wen ih noatis how haad di breez mi-di bloa, ih geh frayd ahn ih staat tu sink dong eena di waata. Ih hala, “Laad, sayv mi!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Rait away Jeezas schrech owt ih han ahn grab ahn. Den ih seh, “Fi yoo fayt leel, sa! Da wai yu mi dowt mi?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ahn wen dehn get eena di boat, di breez jrap.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Den dehn wan weh mi deh eena di boat wership Jeezas ahn seh, “Yoo da Gaad Son fi chroo!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ahn wen dehn kraas oava di neks said a di lagoon, dehn gaahn shoa da Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ahn wen di peepl dehn fahn deh rekonaiz Jeezas, dehn sen fi aala di sik peepl dehn eena di ayrya ahn bring dehn tu ahn.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Dehn bayg ahn fi mek dehn ku at lees toch di ej a ih kloaz, ahn evri wan a dehn weh toch ahn geh heel.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.