Mateus 10
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ
1 Jeezas kaal ih twelv disaipl dehn tugeda. Ih gi dehn powa fi jraiv owt eevl spirit ahn fi heel aal kaina siknis ahn dizeez.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Dehnya da di naym a di twelv apasl dehn: fos yu mi ga Saiman, weh dehn yoostu kaal Peeta, ahn fi hihn breda weh nayhn Anjru; ahn Jaymz ahn Jan, weh da-mi Zebidee too son dehn.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Den yu mi ga Filip ahn Bartalamyoo; ahn Machyu weh da-mi di taks kalekta, ahn Tamas; ahn Jaymz, weh da-mi Alfyos son; ahn Tadyos.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Di laas too da-mi Saiman, weh mi bilangz tu di Zelat Paati; ahn Joodas Iskariyat, weh mi sel owt Jeezas aftawodz.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jeezas sen owt dehnya twelv ahn dis da weh ih tel dehn: “Unu noh fi goh monks peepl weh da noh Joo, ahn unu noh fi goh da non a di Samaritan tong dehn.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Insted, unu fi goh da di peepl a Izrel kaa dehn da sayhn laik sheep weh laas.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ahn az unu goh, tel dehn dat di kingdom a hevn wahn soon kohn.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 “Unu fi heel di sik peepl dehn, bring di ded bak tu laif, heel peepl weh ga leprosi, ahn jraiv owt deeman. Ah neva chaaj unu fi di powa weh Ai gi unu. Soh sayhn way, unu noh fi chaaj nobadi fi weh unu du fi dehn needa.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Noh kehr no kaina moni eena yu ways bag, weda da goal, silva er kapa;
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 noh kehr no kitbag pahn di jerni, noh eevn wahn chaynj a kloaz er sandalz er waakin stik. Peepl weh werk dizerv fi geh weh dehn need.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Soh wen unu goh eena wahn tong er wahn vilij, luk fi wahn gud persn weh wahn welkom unu, ahn stay deh til unu redi fi goh da di neks vilij.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Wen unu goh da sohnbadi hows, pay yu rispek.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 If di peepl dehn deh dizerv it, mek unu blesin stay wid dehn. Bot if dehn noh dizerv it, tek bak unu blesin.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 If dehn shoa unu bad fays ahn noh waahn lisn tu unu, wen unu lef da hows er da tong, shayk aaf di dos fahn aafa unu fut fronta dehn.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ah di tel unu di chroot, wen Jojment Day kohn, ih wahn eeziya fi di peepl dehn fahn Sadam ahn Gomora dan fi dehn wan fahn datdeh tong weh rijek mi.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Unu lisn ya. Ah di sen unu owt laik sheep monks dehn wulf. Soh unu fi bee waiz laik wahn snayk, bot sayhn taim, unu fi bee laik dehn dov weh noh wahn hert nobadi.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Now unu mos kyaaful a dehn wan weh wahn ares unu ahn jreg unu da koat ahn flag unu eena dehn poblik meetn plays dehn.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ahn sayka weh unu bileev eena mee, dehn wahn jreg unu fronta govna ahn king; bot dis wahn bee unu chaans fi tel dehn ahn aala dehn peepl weh da noh Joo di chroot bowt mee.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Soh wen dehn ares unu, noh wori bowt weh unu wahn seh er how unu wahn seh it kaa Gaad wahn mek unu noa weh fi seh wen di taim kohn.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kaa da noh unu wahn di taak, bot da di Spirit a Gaad unu Faada wahn di taak chroo unu.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Wen da taim kohn, breda wahn di sel owt dehn oan breda mek dehn put dehn tu det, ahn pa wahn sel owt dehn oan pikni. Ahn pikni wahn ton gens dehn oan ma ahn pa mek dehn put dehn tu det.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Evribadi wahn hayt unu sayka weh unu bileev eena mee. Bot Gaad wahn sayv enibadi weh stay faytful tu mee tu di en.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Wen peepl haraas unu da wan tong, hori ahn goh da wahn neks wan. Ah di tel unu dis: Di Son a Man wahn kohn bifoa unu wahn ku reech aala di tong dehn eena Izrel.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Wahn styoodent noh moa impoatant dan dehn teecha, ahn no servant moa impoatant dan dehn baas needa.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Ih gud nof fi mek di styoodent bee sayhn laik ih teecha, ahn fi mek di servant bee sayhn laik ih maasta. If dehn kaal di hed a di famili Biyelzibob, wel, da weh wosa ting dehn wahn seh bowt di res a di famili den?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Soh noh frayd fi nobadi! Di taim di kohn wen evriting weh deh anda kova wahn kom owt playn playn-wan, ahn evriting weh da seekrit wahn kom owt eena di oapm.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Eniting weh Ah tel unu eena daak, unu mos taak it owt eena braad daylait, ahn eniting weh dehn wispa eena unu ayz, unu mos hala it owt fahn di howstap.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Noh frayd fi dehn wan weh oanli ku kil unu badi, bot weh kyaahn kil unu soal. Insted, yu fi frayd fi di Wan weh ku dischrai yu soal ahn yu badi eena hel.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Too lee berd oanli kaas wan sehn, bot non a dehn jrap da grong widowt yu Faada Gaad noa bowt it.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Hihn eevn konk humoch grayn a hyaa deh pahn yu hed.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Soh noh frayd, unu wot moa tu hihn dahn wahn hoal flak a berd.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “If enibadi oan op ahn seh fronta ada peepl dat dehn bilangz tu mee, Ai wahn oan dehn fronta mai Faada eena hevn tu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Bot if enibadi play laik dehn noh noa mee fronta ada peepl, Ai wahn tel mi Faada dat Ai noh noa dehn needa.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Unu tink seh Ai kohn fi bring pees pahn dis ert? No, man. Ai kohn fi bring wahn soad.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Ai kohn fi ton
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Yu wos enimi dehn wahn bee fahn owta yu oan famili.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Evribadi weh lov dehn ma ahn dehn pa moa dahn mee noh dizerv fi bee mai disaipl. Ahn if dehn lov dehn son ahn dehn daata moa dahn mee, dehn noh dizerv fi bee mai disaipl dehn needa.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ahn enibadi weh noh wilin fi bak dehn oan kraas ahn fala mee noh gud nof fi bee mai disaipl.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Enibadi weh chrai fi heng aan tu dehn oan laif wahn en op di laas it, bot enibadi weh giv op dehn laif fi sayka mee wahn fain reel laif.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Enibadi weh welkom unu welkom mee tu. Ahn enibadi weh aksep mee aksep di Wan weh sen mi.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Enibadi weh welkom wahn prafit jos kaa ih da wahn prafit wahn geh di sayhn riwaad weh di prafit get. Ahn enibadi weh welkom wahn persn weh raichos jos kaa dehn raichos wahn geh di sayhn riwaad laik da persn deh.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ah di tel unu di chroot, enibadi weh gi eevn wahn kop a koal waata tu di lees a dehn wan weh fala mi wahn geh dehn riwaad.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.