Marcos 7
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Now som a di Farisee ahn sohn teecha a di Jooish Laa weh mi kohn fahn Jeroosalem gyada rong Jeezas.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Dehn noatis seh som a ih disaipl dehn mi-di eet widowt wash dehn han fos.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Soh di Farisee dehn ahn di teecha a di Laa dehn aks Jeezas seh, “Da wai fi yoo disaipl dehn noh goh chroo di serimoni fi wash dehn han bifoa dehn eet laik how di oal taim peepl dehn doz du? Dehn noh wash dehn han bifoa dehn eet.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jeezas tel dehn seh, “Unu hipokrit unu! Weh Aizaiya di prafit mi seh bowt unu da chroo. Ih mi seh,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Dehn wership noh meen notn tu mi
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Unu noh pay no main ataal tu Gaad komanment dehn. Insteda dat, unu fala roolz weh man mek.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Den ih tel dehn seh, “Unu ga wahn fain way fi rijek Gaad Laa jos fi kip op fi unu oan ting weh unu du.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kaa Moaziz seh, ‘Unu mos aana unu ma ahn unu pa,’ ahn den ih seh, ‘Enibadi weh taak bad bowt dehn ma ahn dehn pa wahn hafu geh put tu det.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Bot unu seh dat sohnbadi ku tel dehn ma er dehn pa dat wateva dehn mi ga fi gi dehn, dehn gi Gaad insted, kaa da gif da ‘Korban’ (dat meen da wahn gif weh da oanli fi Gaad). Den dat meen dat da persn noh wahn hafu aana dehn ma ner dehn pa.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Soh den, unu noh alow hihn fi du notn fi fi hihn ma er ih pa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Soh sayka fi unu oan roolz dehn weh unu mek op ahn paas dong tu unu pikni dehn, unu mek di Werd a Gaad noh meen notn; ahn unu du lat moa ting laik dat.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Den Jeezas kaal di peepl dehn tu ahn, ahn ih tel dehn seh, “Aala unu lisn tu mi ahn andastan weh Ah seh.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Notn noh deh pahn di owtsaida wahn persn badi weh ku goh eena dehn badi ahn mek dehn haat doti, bot weh kom owta dehn, dat da weh mek dehn haat doti.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Den ih gaan eena wahn hows ahn lef di krowd owtsaid. Ahn ih disaipl dehn aks ahn di meenin a weh ih mi jos tel dehn.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Den Jeezas seh, “Unu stil noh andastan needa? Unu noh si seh dat eniting weh goh eena wahn persn fahn owtsaida dehn badi kyaahn doti dehn haat?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kaa ih noh goh een chroo dehn haat, bot ih goh een chroo dehn stomok ahn den ih paas owta dehn badi.” (Soh den, Jeezas mi-di seh dat aal food gud fi eet.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jeezas gaan aan fi seh, “Da weh kom owta wahn persn haat da weh mek dehn doti fi chroo.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kaa weh deh eena wahn persn haat da weh mek dehn tink op fi du aal kaina bad ting, laik sleep rong, teef, merda, ahn cheet pahn dehn hozban er dehn waif;
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ahn den yu ga red aiy, ahn bad-maindidnis, ahn yu di fool op peepl; yu ga bad livin, ahn greedinis, ahn slanda peepl, ahn praid, ahn schupidnis.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Aala dehnya wikid ting kohn fahn eensaida wahn persn, ahn da dehndeh da weh mek dehn haat doti.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Den Jeezas lef fahn deh ahn gaahn da di ayrya weh deh kloas Taiya. Ih gaan eena wahn hows ahn ih neva waahn nobadi noa ih mi dehdeh; bot eevn soh, ih kudn haid ihself.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 In fak, wahn laydi hoofa lee gyal mi ga wahn eevl spirit yehr bowt ahn, ahn kohn chroa ihself dong da ih fut.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Bot shee da neva wahn Joo. Shee mi baan da Foneesha eena Siriya. Wel, shee kohn bayg Jeezas fi jraiv owt di deeman owta ih lee gyal.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jeezas tel ahn seh, “Mek di pikni dehn eet aal weh dehn waahn fos kaa ih noh rait fi tek di pikni dehn bred ahn chroa it fi di daag dehn.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Di laydi ansa seh, “Da chroo, Sa, bot eevn di daag dehn anda di taybl eet di kromz weh jrap fahn di pikni dehn playt.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jeezas ansa seh, “Aarait, sayka weh yu seh dat, yu ku goh hoahn kaa di deeman don kom owta yu daata aredi.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Soh di laydi gaahn hoahn ahn fain di lee gyal di lidong eena bed, ahn di deeman mi don kom owta ahn.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jeezas lef fahn di ayrya rong Taiya ahn gaahn chroo Saidan tuwaadz Gyalilee Lagoon. Den ih gaahn chroo di ayrya weh nayhn Dekapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Dehn bring wahn def man tu ahn weh kudn taak gud, ahn dehn bayg Jeezas fi put ih han pan ahn.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jeezas kehr di man wahn lee wayz fahn di krowd ahn ih put ih finga eena di man ayz; den ih spit ahn toch di man tong.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ih luk op tu hevn, den ih sai ahn ih seh, “Efata!” (Eena di Aramayik langwij dat meen “Oapm op!”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Fahn da veri minit di man kuda mi yehr ahn taak az gud az enibadi els.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jeezas tel dehn noh fi tel nobadi weh mi hapm. Bot di moa ih tel dehn, di moa dehn spred di nyooz.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Dehn kudn bileev weh dehn mi si, ahn dehn kudn stap seh, “Ih du evriting gud! Ih eevn mek di def peepl yehr ahn di dom peepl taak!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.