Marcos 7

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now som a di Farisee ahn sohn teecha a di Jooish Laa weh mi kohn fahn Jeroosalem gyada rong Jeezas.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Dehn noatis seh som a ih disaipl dehn mi-di eet widowt wash dehn han fos.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Soh di Farisee dehn ahn di teecha a di Laa dehn aks Jeezas seh, “Da wai fi yoo disaipl dehn noh goh chroo di serimoni fi wash dehn han bifoa dehn eet laik how di oal taim peepl dehn doz du? Dehn noh wash dehn han bifoa dehn eet.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jeezas tel dehn seh, “Unu hipokrit unu! Weh Aizaiya di prafit mi seh bowt unu da chroo. Ih mi seh,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Dehn wership noh meen notn tu mi
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Unu noh pay no main ataal tu Gaad komanment dehn. Insteda dat, unu fala roolz weh man mek.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Den ih tel dehn seh, “Unu ga wahn fain way fi rijek Gaad Laa jos fi kip op fi unu oan ting weh unu du.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kaa Moaziz seh, ‘Unu mos aana unu ma ahn unu pa,’ ahn den ih seh, ‘Enibadi weh taak bad bowt dehn ma ahn dehn pa wahn hafu geh put tu det.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Bot unu seh dat sohnbadi ku tel dehn ma er dehn pa dat wateva dehn mi ga fi gi dehn, dehn gi Gaad insted, kaa da gif da ‘Korban’ (dat meen da wahn gif weh da oanli fi Gaad). Den dat meen dat da persn noh wahn hafu aana dehn ma ner dehn pa.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Soh den, unu noh alow hihn fi du notn fi fi hihn ma er ih pa.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Soh sayka fi unu oan roolz dehn weh unu mek op ahn paas dong tu unu pikni dehn, unu mek di Werd a Gaad noh meen notn; ahn unu du lat moa ting laik dat.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Den Jeezas kaal di peepl dehn tu ahn, ahn ih tel dehn seh, “Aala unu lisn tu mi ahn andastan weh Ah seh.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Notn noh deh pahn di owtsaida wahn persn badi weh ku goh eena dehn badi ahn mek dehn haat doti, bot weh kom owta dehn, dat da weh mek dehn haat doti.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Den ih gaan eena wahn hows ahn lef di krowd owtsaid. Ahn ih disaipl dehn aks ahn di meenin a weh ih mi jos tel dehn.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Den Jeezas seh, “Unu stil noh andastan needa? Unu noh si seh dat eniting weh goh eena wahn persn fahn owtsaida dehn badi kyaahn doti dehn haat?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kaa ih noh goh een chroo dehn haat, bot ih goh een chroo dehn stomok ahn den ih paas owta dehn badi.” (Soh den, Jeezas mi-di seh dat aal food gud fi eet.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jeezas gaan aan fi seh, “Da weh kom owta wahn persn haat da weh mek dehn doti fi chroo.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kaa weh deh eena wahn persn haat da weh mek dehn tink op fi du aal kaina bad ting, laik sleep rong, teef, merda, ahn cheet pahn dehn hozban er dehn waif;
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ahn den yu ga red aiy, ahn bad-maindidnis, ahn yu di fool op peepl; yu ga bad livin, ahn greedinis, ahn slanda peepl, ahn praid, ahn schupidnis.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aala dehnya wikid ting kohn fahn eensaida wahn persn, ahn da dehndeh da weh mek dehn haat doti.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Den Jeezas lef fahn deh ahn gaahn da di ayrya weh deh kloas Taiya. Ih gaan eena wahn hows ahn ih neva waahn nobadi noa ih mi dehdeh; bot eevn soh, ih kudn haid ihself.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 In fak, wahn laydi hoofa lee gyal mi ga wahn eevl spirit yehr bowt ahn, ahn kohn chroa ihself dong da ih fut.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Bot shee da neva wahn Joo. Shee mi baan da Foneesha eena Siriya. Wel, shee kohn bayg Jeezas fi jraiv owt di deeman owta ih lee gyal.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jeezas tel ahn seh, “Mek di pikni dehn eet aal weh dehn waahn fos kaa ih noh rait fi tek di pikni dehn bred ahn chroa it fi di daag dehn.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Di laydi ansa seh, “Da chroo, Sa, bot eevn di daag dehn anda di taybl eet di kromz weh jrap fahn di pikni dehn playt.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jeezas ansa seh, “Aarait, sayka weh yu seh dat, yu ku goh hoahn kaa di deeman don kom owta yu daata aredi.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Soh di laydi gaahn hoahn ahn fain di lee gyal di lidong eena bed, ahn di deeman mi don kom owta ahn.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jeezas lef fahn di ayrya rong Taiya ahn gaahn chroo Saidan tuwaadz Gyalilee Lagoon. Den ih gaahn chroo di ayrya weh nayhn Dekapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Dehn bring wahn def man tu ahn weh kudn taak gud, ahn dehn bayg Jeezas fi put ih han pan ahn.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jeezas kehr di man wahn lee wayz fahn di krowd ahn ih put ih finga eena di man ayz; den ih spit ahn toch di man tong.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ih luk op tu hevn, den ih sai ahn ih seh, “Efata!” (Eena di Aramayik langwij dat meen “Oapm op!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Fahn da veri minit di man kuda mi yehr ahn taak az gud az enibadi els.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jeezas tel dehn noh fi tel nobadi weh mi hapm. Bot di moa ih tel dehn, di moa dehn spred di nyooz.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Dehn kudn bileev weh dehn mi si, ahn dehn kudn stap seh, “Ih du evriting gud! Ih eevn mek di def peepl yehr ahn di dom peepl taak!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.