Marcos 7
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA
1 Now som a di Farisee ahn sohn teecha a di Jooish Laa weh mi kohn fahn Jeroosalem gyada rong Jeezas.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Dehn noatis seh som a ih disaipl dehn mi-di eet widowt wash dehn han fos.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Soh di Farisee dehn ahn di teecha a di Laa dehn aks Jeezas seh, “Da wai fi yoo disaipl dehn noh goh chroo di serimoni fi wash dehn han bifoa dehn eet laik how di oal taim peepl dehn doz du? Dehn noh wash dehn han bifoa dehn eet.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jeezas tel dehn seh, “Unu hipokrit unu! Weh Aizaiya di prafit mi seh bowt unu da chroo. Ih mi seh,
6 Jesus respondeu:
7 Dehn wership noh meen notn tu mi
7 E em vão me adoram,
8 Unu noh pay no main ataal tu Gaad komanment dehn. Insteda dat, unu fala roolz weh man mek.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Den ih tel dehn seh, “Unu ga wahn fain way fi rijek Gaad Laa jos fi kip op fi unu oan ting weh unu du.
9 E disse-lhes ainda:
10 Kaa Moaziz seh, ‘Unu mos aana unu ma ahn unu pa,’ ahn den ih seh, ‘Enibadi weh taak bad bowt dehn ma ahn dehn pa wahn hafu geh put tu det.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bot unu seh dat sohnbadi ku tel dehn ma er dehn pa dat wateva dehn mi ga fi gi dehn, dehn gi Gaad insted, kaa da gif da ‘Korban’ (dat meen da wahn gif weh da oanli fi Gaad). Den dat meen dat da persn noh wahn hafu aana dehn ma ner dehn pa.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Soh den, unu noh alow hihn fi du notn fi fi hihn ma er ih pa.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Soh sayka fi unu oan roolz dehn weh unu mek op ahn paas dong tu unu pikni dehn, unu mek di Werd a Gaad noh meen notn; ahn unu du lat moa ting laik dat.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Den Jeezas kaal di peepl dehn tu ahn, ahn ih tel dehn seh, “Aala unu lisn tu mi ahn andastan weh Ah seh.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Notn noh deh pahn di owtsaida wahn persn badi weh ku goh eena dehn badi ahn mek dehn haat doti, bot weh kom owta dehn, dat da weh mek dehn haat doti.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Den ih gaan eena wahn hows ahn lef di krowd owtsaid. Ahn ih disaipl dehn aks ahn di meenin a weh ih mi jos tel dehn.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Den Jeezas seh, “Unu stil noh andastan needa? Unu noh si seh dat eniting weh goh eena wahn persn fahn owtsaida dehn badi kyaahn doti dehn haat?
18 Jesus lhes disse:
19 Kaa ih noh goh een chroo dehn haat, bot ih goh een chroo dehn stomok ahn den ih paas owta dehn badi.” (Soh den, Jeezas mi-di seh dat aal food gud fi eet.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jeezas gaan aan fi seh, “Da weh kom owta wahn persn haat da weh mek dehn doti fi chroo.
20 E dizia:
21 Kaa weh deh eena wahn persn haat da weh mek dehn tink op fi du aal kaina bad ting, laik sleep rong, teef, merda, ahn cheet pahn dehn hozban er dehn waif;
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ahn den yu ga red aiy, ahn bad-maindidnis, ahn yu di fool op peepl; yu ga bad livin, ahn greedinis, ahn slanda peepl, ahn praid, ahn schupidnis.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Aala dehnya wikid ting kohn fahn eensaida wahn persn, ahn da dehndeh da weh mek dehn haat doti.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Den Jeezas lef fahn deh ahn gaahn da di ayrya weh deh kloas Taiya. Ih gaan eena wahn hows ahn ih neva waahn nobadi noa ih mi dehdeh; bot eevn soh, ih kudn haid ihself.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 In fak, wahn laydi hoofa lee gyal mi ga wahn eevl spirit yehr bowt ahn, ahn kohn chroa ihself dong da ih fut.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Bot shee da neva wahn Joo. Shee mi baan da Foneesha eena Siriya. Wel, shee kohn bayg Jeezas fi jraiv owt di deeman owta ih lee gyal.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jeezas tel ahn seh, “Mek di pikni dehn eet aal weh dehn waahn fos kaa ih noh rait fi tek di pikni dehn bred ahn chroa it fi di daag dehn.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Di laydi ansa seh, “Da chroo, Sa, bot eevn di daag dehn anda di taybl eet di kromz weh jrap fahn di pikni dehn playt.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jeezas ansa seh, “Aarait, sayka weh yu seh dat, yu ku goh hoahn kaa di deeman don kom owta yu daata aredi.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Soh di laydi gaahn hoahn ahn fain di lee gyal di lidong eena bed, ahn di deeman mi don kom owta ahn.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jeezas lef fahn di ayrya rong Taiya ahn gaahn chroo Saidan tuwaadz Gyalilee Lagoon. Den ih gaahn chroo di ayrya weh nayhn Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Dehn bring wahn def man tu ahn weh kudn taak gud, ahn dehn bayg Jeezas fi put ih han pan ahn.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jeezas kehr di man wahn lee wayz fahn di krowd ahn ih put ih finga eena di man ayz; den ih spit ahn toch di man tong.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ih luk op tu hevn, den ih sai ahn ih seh, “Efata!” (Eena di Aramayik langwij dat meen “Oapm op!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Fahn da veri minit di man kuda mi yehr ahn taak az gud az enibadi els.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jeezas tel dehn noh fi tel nobadi weh mi hapm. Bot di moa ih tel dehn, di moa dehn spred di nyooz.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Dehn kudn bileev weh dehn mi si, ahn dehn kudn stap seh, “Ih du evriting gud! Ih eevn mek di def peepl yehr ahn di dom peepl taak!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.