Marcos 6
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA
1 Den Jeezas lef fahn Gyalilee ahn gaahn bak da ih hoamtong, ahn ih disaipl dehn gaahn lang wid ahn.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Den ih gaahn da di meetn plays pahn di Sabat ahn staat tu teech. Wahn lata peepl kudn bileev dehn ayz wen dehn yehr weh ih mi-di seh. Dehn aks wan anada seh, “Da weh dis man geh dehnya ting fram? Da weh hihn geh soh moch wizdom fram weh hihn ku du mirakl anaal?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Dis da noh di kyapmta? Dis da noh Mayri son? Ahn Jaymz, Joazef ahn Saiman ahn Joodas da noh fi hihn breda dehn? Ahn ih sista dehn noh deh rait ya wid wi?” Ahn dehn mi kwait ofendid sayka Jeezas.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Soh Jeezas tel dehn seh, “Da oanli da ih oan hoamtong, monks ih oan peepl dehn, ahn eena ih oan hows wahn prafit noh geh no rispek.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ih kudn du no mirakl deh, eksep heel wan ahn too sik peepl weh ih lay ih han pan.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ahn Jeezas mi sopraiz how di peepl dehn deh neva ga no fayt. Den ih gaan owt eena da ayrya di teech fahn vilij tu vilij.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ih kaal ih twelv disaipl dehn tu ahn, ahn ih gi dehn powa oava di eevl spirit dehn. Den ih sen dehn owt too-bai-too.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Dis da weh ih tel dehn fi du: “Unu noh fi kehr notn pahn di jerni eksep unu waakin stik. Ahn noh kehr notn fi eet, er no kitbag, ahn noh kehr no moni eena unu ways bag needa.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Unu ku wayr sandalz, bot noh kehr no ekschra kloaz.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Eni hows weh dehn welkom unu eena fi stay, stay deh til unu redi fi lef da tong deh.
10 E recomendou-lhes:
11 Ahn if di peepl dehn da eni vilij shoa unu bad fays, er if dehn noh waahn yehr weh unu ga fi seh, den wen unu di lef fahn deh, unu mos shayk aaf di dos fahn aafa unu fut az wahn sain gens dehn.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Soh di disaipl dehn gaan owt gaahn tel evribadi fi ton fahn dehn sin dehn.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Dehn jraiv owt deeman owta peepl, ahn put aliv ail pahn wahn lata sik peepl ahn heel dehn.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Now nyooz bowt Jeezas get eena King Herod ayz kaa evriway yu ton, peepl mi-di taak bowt ahn. Sohn peepl mi-di seh, “Dis da Jan di Baptis weh rayz op bak fahn di ded. Dats wai ih ku du aala dehn mirakl ahn soh.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Sohn ada wan seh, “Hihn da Ilaija.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Bot wen Herod yehr aala dis, ih seh, “Dis da di sayhn Jan di Baptis hoofa hed Ah mi chap aaf. Ahn now ih rayz op bak fahn di ded fi chroo!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Yu si, Herod seh dat kaa hihn mi marid tu Heroadyas, weh da-mi ih breda Filip waif. Jan mi tel ahn seh ih neva rait fi mek ih marid tu ih breda waif. Soh sayka pleez Heroadyas, Herod mi ares Jan ahn mek dehn tai ahn op ahn put ahn eena jayl.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Jan mi-di tel Herod seh, “Ih gens di laa fi mek yu marid tu yu breda waif.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 — ausente —
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 — ausente —
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ih mek wahn oat tu ahn, ahn pramis ahn seh, “Ah wahn gi yu eniting weh yu aks mi fa, op tu haaf a mi kingdom.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Di gyal gaahn aks ih ma, “Da weh Ah shuda aks fa?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ih ron bak ahn tel di king, “Ah waahn Jan di Baptis hed rait now pahn wahn chray!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Wel, Herod mi oanli sari bad, bot sayka di oat dehn weh ih mi mek, ahn sayka ih ges dehn, ih neva waahn brok ih werd tu di gyal.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Soh rait den ih sen wan a ih soalja dehn wid aadaz fi bring Jan hed. Soh di soalja gaan ahn chap aaf ih hed eena di jayl.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ih bring Jan hed pahn wahn chray ahn gi di gyal, ahn shee kehr it da ih ma.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Wen Jan disaipl dehn yehr weh hapm, dehn kohn fi di badi ahn beri ahn eena wahn toom.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Now di twelv disaipl weh Jeezas mi sen owt gyada rong ahn, ahn ripoat bak tu ahn bowt aal weh dehn mi du ahn weh dehn mi teech.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sayka weh soh moch peepl mi-di op ahn dong tu dehn, ahn dehn mi haadli ga taim fi dehnself, noh eevn fi eet, Jeezas tel dehn seh, “Lesgoh tek wahn kwaiyet lee brayk wee wan, ahn geh sohn res.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Soh dehn gaahn fahn deh eena wahn boat da wahn kwaiyet spat soh dehn kuda mi bee bai dehnself.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bot wahn lata peepl si wen Jeezas dehn lef ahn dehn rekonaiz dehn. Soh dehn ron gaahn pahn fut fahn aala di tong dehn, ahn dehn reech deh heda dehn.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Wen Jeezas gaahn shoa, ih si wahn big krowd ahn ih mi sari fi dehn bikaa dehn da-mi sayhn laik sheep weh noh ga nobadi fi main dehn. Soh ih gaahn hed ahn teech dehn lata ting.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 — ausente —
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Bot Jeezas aks dehn seh, “Wai unu noh feed dehn?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 “Humoch bred unu ga?” Jeezas aks. “Goh chek si.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Den Jeezas mek di krowd sidong eena groops pahn di green graas.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Som a di groop mi ga fifti peepl, ahn sohn mi ga honjrid.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Den Jeezas mek di peepl dehn sidong pahn di graas. Ih tek di faiv bred ahn too fish ahn luk op da hevn ahn gi Gaad tanks ahn brok di bred. Den ih gi di disaipl dehn fi gi di peepl dehn. Ahn den ih shayr op di too fish monks dehn tu.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 — ausente —
42 Todos comeram e se fartaram,
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Da mi bowt faiv towzn man deh monks da krowd weh dehn feed deh da day.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Rait afta dat, Jeezas mek ih disaipl dehn get eena di boat ahn goh heda ahn da di neks said a di lagoon da Betsayda, wail hihn sen di krowd hoahn.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wen Jeezas don sen di peepl dehn hoahn, ih gaan op pahn di mongtin gaahn pray.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Wen eevnin kohn, di boat mi deh midl a di lagoon, wail Jeezas mi deh hihn wan pahn lan.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ih noatis dat di disaipl dehn mi-di dig padl kaa di breez mi deh gens dehn. Bifoa day, Jeezas kohn tu dehn di waak pahn di waata tap. Ih mek fi waak rait paas di boat.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Den ih klaim eena di boat wid dehn, ahn di breez jrap! Dehn sidong deh laik dehn fool-fool di chrai mek sens a weh mi jos hapm.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Bikaa yu noa, eevn afta di mirakl wid di bred, dehn stil neva riyalaiz da mi hoo Jeezas. Dehn mi jos tu haad-hedid.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Wen dehn kraas oava di neks said a di lagoon, dehn gaahn shoa da Genesaret ahn anka di boat.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Az dehn gaahn shoa, di peepl dehn rekonaiz Jeezas.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Dehn ron gaahn spred di nyooz rong da hoal ayrya seh Jeezas kohn. Den dehn staat tu bring sik peepl pahn schrecha ahn dehn kehr dehn eniway wichpaa hihn mi deh.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Evriway ih gaan, weda da vilij er tong er lang di roadsaid, dehn kehr di sik peepl dehn owt eena di maakit ayrya dehn ahn bayg ahn fi mek dehn kud eevn toch di ej a ih kloaz. Ahn evri wan a dehn weh toch ahn geh heel.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.