Marcos 5

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Dis man yoostu liv eena di bering grong ahn ih mi soh owta kanchroal dat nobadi neva deh weh kuda tai ahn op, noh eevn wid chayn.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kaa lata taim dehn wuda chayn op ih han dehn ahn put aiyan ban rong ih fut dehn, bot ih wuda jos bos op di chayn dehn ahn brok op di aiyan ban dehn eena peesiz. Nobadi neva schrang nof fi hoal ahn dong.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Aal owaz a di day ahn nait ih yoostu wanda bowt monks di grayv dehn ahn ron wail eena di hil dehn, di baal owt ahn kot op ihself wid shaap stoan.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Wen ih sait Jeezas fahn faar, ih ron kohn chroa ihself dong fronta ahn.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Den di eevl spirit hala haad-wan pahn tap a ih vais, “Jeezas, weh da di Son a di moas hai Gaad, da weh yoo waahn wid mee? Ah bayg yu pleez, fi Gaad sayk, noh taacha mi!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ih seh dat kaa Jeezas mi seh tu ahn, “Yoo eevl spirit, kom owta dis man!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jeezas aks ahn seh, “Da weh yoo nayhn?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Den di eevl spirit dehn bayg ahn oava ahn oava noh fi sen dehn sohnweh faar fahn deh.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Now, wahn lata pig mi-di feed pahn di hilsaid bai di lagoon da sayhn taim deh,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ahn di deeman dehn bayg Jeezas seh, “Pleez sen wi eena dehn pig deh noh?”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jeezas tel dehn dehn ku goh, ahn di deeman dehn kom owta di man ahn gaan eena di pig dehn, ahn di hoal bonch a dehn, bowt too towzn, rosh dong di said a di hil weh mi wel ahn hai, ahn aala dehn jrap eena di lagoon ahn jrongdid.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Di man dehn weh mi-di main di pig dehn ron gaahn tel evribadi eena di tong ahn aal oava di konchrisaid weh mi hapm, ahn soh evribadi ron kohn si fi dehnself.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Wen dehn gaahn da Jeezas, dehn fain di man weh mi ga aala dehn eevl spirit eena ahn rait deh di sidong. Wen dehn si dat ih mi gat aan kloaz, ahn ih mi ga ih gud gud sens, dehn geh frayd.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Dehn wan weh mi si how di hoal ting mi hapm tel evribadi how di man weh mi ga di eevl spirit dehn mi geh kyoar, ahn dehn tel dehn bowt weh mi hapm tu di pig dehn tu.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Den di krowd staat tu bayg Jeezas fi lef fahn fi dehn dischrik.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Soh Jeezas get bak eena di boat fi goh. Di man weh Jeezas mi jos jraiv owt di eevl spirit dehn owta bayg ahn fi mek ih goh lang wid ahn.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Bot Jeezas seh, “No, Ah waahn yu goh bak tu yu faamli ahn tel dehn aala di gud ting dehn weh di Laad du fi yu ahn how ih ga mersi pahn yu.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Soh di man lef ahn gaahn da di ayrya weh nayhn Dekapolis ahn tel evribadi aal weh Jeezas mi du far ahn, ahn di peepl dehn kuda mi skaysli bileev it.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Wen Jeezas gaahn bak kraas di ada said a di lagoon eena di boat, wahn big krowd gyada rong ahn bai di waatasaid.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 — ausente —
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Soh Jeezas gaahn wid ahn. Ahn wahn lata peepl mi-di fala ahn, ahn dehn mi-di krowd een pan ahn.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Wahn laydi weh mi-di chrobl wid hemrij fi twelv yaaz mi deh eena di krowd.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Shee mi deh fahn dakta tu dakta di chrai geh beta til aal ih moni don, ahn insteda geh beta ih jos geh wos.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Shee mi geh fi yehr bowt Jeezas. Ahn soh ih kom op bihain Jeezas eena di krowd ahn toch ih kloaz,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 sayka weh ih seh tu ihself, “If Ah kuda eevn jos toch fi hihn kloaz, Ah wahn geh heel.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ahn sayhn taim di bleedn stap, ahn ih mi noa seh eena ih oan badi dat shee neva sik agen.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Az ih hapm, Jeezas riyalaiz seh powa gaan owta ahn, soh ih luk rong ahn ih aks, “Hoo toch mi kloaz?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Di disaipl dehn seh, “Wid aala dis krowd di shub op gens yu, how yoo ku aks da hoo toch yu?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Bot Jeezas stodi mi-di luk rong fi si da hoo mi toch ahn.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Di laydi mi ful wel noa weh mi hapm tu ahn, soh ih kohn di chrimbl ahn chroa ihself da Jeezas fut ahn tel ahn di chroot bowt evriting weh ih du.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jeezas tel ahn seh, “Daata, sayka yu fayt, yu geh heel. Goh ahn noh wori bowt notn. Yu free fahn yu sofarin now.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Wail Jeezas stil mi-di taak tu di laydi, sohn man fahn Jairos hows kohn ahn seh, “Yu daata don ded, soh noh bada di teecha agen.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Bot Jeezas neva stodi dehn; ih tel Jairos seh, “Noh wori, jos ga fayt.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 — ausente —
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Soh ih gaan eensaid ahn aks dehn seh, “Wai aala dis moanin ahn kraiyin? Di lee gyal noh ded; ih oanli di sleep!”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Wen Jeezas seh dat, dehn staat tu laaf aata ahn. Ih ron aala dehn owta di hows, den ih kehr di lee gyal ma ahn pa, ahn di chree disaipl dehn lang wid ahn eena di room weh di lee gyal mi lay owt.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Den Jeezas hoal di lee gyal bai ih han ahn ih seh tu ahn, “Talita Kumi.” Dat meen “Lee gyal, get op!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Rait away di gyal get op ahn staat tu waak rong! Ih mi twelv yaaz oal. Ih pa ahn ih ma kuda haadli bileev dehn aiy.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jeezas gi dehn schrik aadaz noh fi tel nobadi bowt it, ahn ih tel dehn fi gi di lee gyal sohnting fi eet.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.