Marcos 15
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Soon soon di neks maanin, di cheef prees dehn, lang wid di Jooish leeda dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa, ahn di hoal Jooish Kongsl get tugeda ahn disaid weh dehn wahn du. Dehn tai op Jeezas, ahn kehr ahn weh, ahn han ahn oava tu Pailat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pailat aks ahn seh, “Yoo da di king a di Jooz?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Di cheef prees dehn akyooz ahn a wahn lata ting.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Soh Pailat aks ahn agen, “Yu noh wahn ansa? Luk humoch bad ting dehn akyooz yu a.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bot Jeezas stil neva seh notn, ahn dat mi sopraiz Pailat.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Now dehn mi ga wahn ting weh di govna du evri yaa joorin di Paasoava selibrayshan weh ih let goh wahn prizna weh di peepl dehn aks fa.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Now monks di prizna dehn eena jayl, dehn mi ga sohn weh mi kil sohn peepl wen dehn mi-di chrai fi oavachroa di govament, ahn wan a dehn mi nayhn Baraabas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Wahn krowd a peepl kom op tu Pailat ahn aks ahn fi mek ih du di sayhn ting laik ih aalwayz du evri yaa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Soh Pailat aks dehn seh, “Unu waahn mek Ah let goh ‘di king a di Jooz’ fi unu?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat mi wel noa dat da mi sayka dehn mi jelos mek di cheef prees dehn mi han Jeezas oava tu ahn.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bot di cheef prees dehn ster op di krowd soh dat Pailat ku let goh Baraabas insted.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Soh ih aks dehn seh, “Weh unu waahn mek Ah du wid dis wan unu kaal di king a di Jooz?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dehn hala bak, “Kroosifai ahn!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pailat aks dehn seh, “Wai? Ih komit eni kraim?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Sayka weh Pailat mi waahn satisfai di krowd, ih let goh Baraabas tu dehn. Soh ih mek di soalja dehn flag Jeezas. Den ih han ahn oava fi mek dehn kroosifai ahn.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Afta dat di soalja dehn kehr Jeezas da di govna hows (weh dehn kaal di Praytoaryom) ahn den dehn kaal aala di res a soalja dehn tugeda.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Dehn jres ahn op eena wahn perpl gong, ahn dehn mek wahn krong owta prikl bush, ahn put it pahn ih hed.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Dehn staat tu hala owt tu ahn, ahn seh, “Lang liv di king a di Jooz!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Dehn stodi mi-di wap ahn kraas ih hed wid wahn pees a stik, ahn dehn spit pan ahn, ahn dehn neel dong fronta ahn laik dehn di wership ahn.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Wen dehn don tek ahn mek nof papishoh, dehn tek aaf di perpl gong ahn put aan bak ih oan kloaz pan ahn, ahn kehr ahn gaahn kroosifai ahn.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Az dehn mi-di goh lang, dehn meet wahn man weh nayhn Saiman di kohn fahn op konchri. Hihn da-mi fahn wahn siti weh nayhn Saireen, ahn ih da-mi Roofos ahn Alegzanda dehn pa. Di soalja dehn foas ahn fi bak Jeezas kraas far ahn.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Afta wahn wail dehn kehr Jeezas da wahn plays weh nayhn Galgota, weh meen “Skol Hil.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Dehn gi Jeezas wain weh miks wid wahn kaina bitaz weh nayhn mer fi jrink, bot ih neva jrink it ataal.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ahn den dehn kroosifai ahn! Dehn gyambl fi si how dehn mi wahn shayr op ih kloaz monks dehn.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Da mi bowt nain aklak da maanin wen dehn nayl ahn tu di kraas.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Dehn put op wahn sain weh seh wai dehn mi-di kroosifai ahn. Di sain seh: DI KING A DI JOOZ.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ahn dehn mi kroosifai too teef lang wid ahn. Dehn put wan pahn ih rait ahn wan pahn ih lef.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Dis da how di ting weh di oal taim prafit dehn mi seh mi kohn fi hapm, dat dehn mi tek ahn fi bee monks di jayl bod dehn.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Di peepl dehn weh mi-di paas mi-di hala aal kaina ting aata Jeezas, ahn dehn mi-di shayk dehn hed ahn seh, “Soh, da yoo mi wahn brok dong di templ ahn bil ahn bak eena chree dayz noh?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Wel, kohn dong fahn aafa di kraas ahn sayv yuself!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Di sayhn way, di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Laa mi-di klong Jeezas monks dehnself. Dehn seh, “Ih mi sayv ada peepl, bot ih kyaahn eevn sayv ih oanself.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Mek dis Krais, weh da di King a Izrel, kohn dong now fahn aafa di kraas soh dat wi ku si ahn bileev fi wi oanself.” Eevn di teef dehn weh mi kroosifai lang wid ahn staat tu insolt ahn op.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Den big twelv aklak da day di hoal plays geh daak daak rait op til chree aklak di aftanoon.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ahn wen chree aklak mi kohn, Jeezas hala owt haad-wan, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Dat meen “Oa mai Gaad, mai Gaad! Weh mek yu ton yu bak pahn mi?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Wen som a dehn weh mi-di stan op kloas tu ahn yehr dat, dehn seh, “Yehr deh, ih di hala fi Ilaija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Wahn man ron gaahn soak wahn sponj wid wain vineega ahn hais it op pahn wahn stik ahn gi Jeezas fi jrink. Di man seh, “Lef ahn loan now. Mek wi si if Ilaija wahn kohn tek ahn dong.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ahn Jeezas baal owt haad-wan ahn jraa ih laas bret.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Meenwail eena di templ di kertn weh paat aaf di hoaliyis paat fahn di res tayr rait dong fahn tap tu batam.Templ kertn di tayr|src="15_LB00265B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="15:38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Wen di aami aafisa weh mi-di stan op fronta Jeezas yehr ih krai owt, ahn si how ih ded, ih seh, “Dis man da-mi Gaad Son fi chroo!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Sohn laydi mi dehdeh di luk aan fahn faar. Som a di laydi dehn da-mi Salomi, ahn Mayri Magdaleen, ahn Mayri weh da-mi Joazef ahn Jaymz ma. (Jaymz da-mi ih yongis son.)
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Dehn laydi doz goh rong wid Jeezas ahn ten tu ahn enitaihn ih doz deh da Gyalilee, weh dehn mi kohn fram. Ahn dehn, wid wahn lata ada laydi, mi kohn lang wid ahn tu, da Jeroosalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Da mi di day bifoa di Sabat, wen di Jooish peepl dehn geh redi fi di Sabat day. Da sayhn eevnin deh
42 — ausente —
43 wahn man weh nayhn Joazef weh kohn fahn Arimateeya, gaahn rait op tu Pailat ahn aks fi Jeezas badi. Hihn da-mi wahn big taim memba a di Jooish Kongsl, ahn ih mi-di luk faawod tu di taim wen Gaad mi wahn set op ih kingdom.
43 — ausente —
44 Pailat mi sopraiz wen ih yehr seh Jeezas mi don ded, soh ih aks di aami aafisa if da mi fi chroo.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Di aafisa tel Pailat dat Jeezas mi don ded soh Pailat tel Joazef fi kehr di badi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joazef tek dong di badi fahn aafa di kraas ahn ih rap it op eena sohn linin klaat weh ih mi bai. Den ih put di badi fi lidong eena wahn toom weh dehn mi dig owta wahn raki hil. Ahn den ih tek wahn big big stoan ahn roal it fronta di hoal.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Now Mayri Magdaleen ahn Mayri, Joazef ma, mi-di wach fi si weh dehn put Jeezas badi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.