Marcos 15
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ
1 Soon soon di neks maanin, di cheef prees dehn, lang wid di Jooish leeda dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa, ahn di hoal Jooish Kongsl get tugeda ahn disaid weh dehn wahn du. Dehn tai op Jeezas, ahn kehr ahn weh, ahn han ahn oava tu Pailat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat aks ahn seh, “Yoo da di king a di Jooz?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Di cheef prees dehn akyooz ahn a wahn lata ting.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Soh Pailat aks ahn agen, “Yu noh wahn ansa? Luk humoch bad ting dehn akyooz yu a.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bot Jeezas stil neva seh notn, ahn dat mi sopraiz Pailat.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now dehn mi ga wahn ting weh di govna du evri yaa joorin di Paasoava selibrayshan weh ih let goh wahn prizna weh di peepl dehn aks fa.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Now monks di prizna dehn eena jayl, dehn mi ga sohn weh mi kil sohn peepl wen dehn mi-di chrai fi oavachroa di govament, ahn wan a dehn mi nayhn Baraabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Wahn krowd a peepl kom op tu Pailat ahn aks ahn fi mek ih du di sayhn ting laik ih aalwayz du evri yaa.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Soh Pailat aks dehn seh, “Unu waahn mek Ah let goh ‘di king a di Jooz’ fi unu?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pailat mi wel noa dat da mi sayka dehn mi jelos mek di cheef prees dehn mi han Jeezas oava tu ahn.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Bot di cheef prees dehn ster op di krowd soh dat Pailat ku let goh Baraabas insted.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Soh ih aks dehn seh, “Weh unu waahn mek Ah du wid dis wan unu kaal di king a di Jooz?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dehn hala bak, “Kroosifai ahn!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pailat aks dehn seh, “Wai? Ih komit eni kraim?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Sayka weh Pailat mi waahn satisfai di krowd, ih let goh Baraabas tu dehn. Soh ih mek di soalja dehn flag Jeezas. Den ih han ahn oava fi mek dehn kroosifai ahn.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Afta dat di soalja dehn kehr Jeezas da di govna hows (weh dehn kaal di Praytoaryom) ahn den dehn kaal aala di res a soalja dehn tugeda.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Dehn jres ahn op eena wahn perpl gong, ahn dehn mek wahn krong owta prikl bush, ahn put it pahn ih hed.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Dehn staat tu hala owt tu ahn, ahn seh, “Lang liv di king a di Jooz!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Dehn stodi mi-di wap ahn kraas ih hed wid wahn pees a stik, ahn dehn spit pan ahn, ahn dehn neel dong fronta ahn laik dehn di wership ahn.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Wen dehn don tek ahn mek nof papishoh, dehn tek aaf di perpl gong ahn put aan bak ih oan kloaz pan ahn, ahn kehr ahn gaahn kroosifai ahn.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Az dehn mi-di goh lang, dehn meet wahn man weh nayhn Saiman di kohn fahn op konchri. Hihn da-mi fahn wahn siti weh nayhn Saireen, ahn ih da-mi Roofos ahn Alegzanda dehn pa. Di soalja dehn foas ahn fi bak Jeezas kraas far ahn.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Afta wahn wail dehn kehr Jeezas da wahn plays weh nayhn Galgota, weh meen “Skol Hil.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Dehn gi Jeezas wain weh miks wid wahn kaina bitaz weh nayhn mer fi jrink, bot ih neva jrink it ataal.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ahn den dehn kroosifai ahn! Dehn gyambl fi si how dehn mi wahn shayr op ih kloaz monks dehn.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Da mi bowt nain aklak da maanin wen dehn nayl ahn tu di kraas.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Dehn put op wahn sain weh seh wai dehn mi-di kroosifai ahn. Di sain seh: DI KING A DI JOOZ.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ahn dehn mi kroosifai too teef lang wid ahn. Dehn put wan pahn ih rait ahn wan pahn ih lef.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Dis da how di ting weh di oal taim prafit dehn mi seh mi kohn fi hapm, dat dehn mi tek ahn fi bee monks di jayl bod dehn.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Di peepl dehn weh mi-di paas mi-di hala aal kaina ting aata Jeezas, ahn dehn mi-di shayk dehn hed ahn seh, “Soh, da yoo mi wahn brok dong di templ ahn bil ahn bak eena chree dayz noh?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Wel, kohn dong fahn aafa di kraas ahn sayv yuself!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Di sayhn way, di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Laa mi-di klong Jeezas monks dehnself. Dehn seh, “Ih mi sayv ada peepl, bot ih kyaahn eevn sayv ih oanself.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mek dis Krais, weh da di King a Izrel, kohn dong now fahn aafa di kraas soh dat wi ku si ahn bileev fi wi oanself.” Eevn di teef dehn weh mi kroosifai lang wid ahn staat tu insolt ahn op.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Den big twelv aklak da day di hoal plays geh daak daak rait op til chree aklak di aftanoon.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ahn wen chree aklak mi kohn, Jeezas hala owt haad-wan, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Dat meen “Oa mai Gaad, mai Gaad! Weh mek yu ton yu bak pahn mi?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Wen som a dehn weh mi-di stan op kloas tu ahn yehr dat, dehn seh, “Yehr deh, ih di hala fi Ilaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Wahn man ron gaahn soak wahn sponj wid wain vineega ahn hais it op pahn wahn stik ahn gi Jeezas fi jrink. Di man seh, “Lef ahn loan now. Mek wi si if Ilaija wahn kohn tek ahn dong.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ahn Jeezas baal owt haad-wan ahn jraa ih laas bret.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Meenwail eena di templ di kertn weh paat aaf di hoaliyis paat fahn di res tayr rait dong fahn tap tu batam.Templ kertn di tayr|src="15_LB00265B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="15:38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Wen di aami aafisa weh mi-di stan op fronta Jeezas yehr ih krai owt, ahn si how ih ded, ih seh, “Dis man da-mi Gaad Son fi chroo!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Sohn laydi mi dehdeh di luk aan fahn faar. Som a di laydi dehn da-mi Salomi, ahn Mayri Magdaleen, ahn Mayri weh da-mi Joazef ahn Jaymz ma. (Jaymz da-mi ih yongis son.)
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Dehn laydi doz goh rong wid Jeezas ahn ten tu ahn enitaihn ih doz deh da Gyalilee, weh dehn mi kohn fram. Ahn dehn, wid wahn lata ada laydi, mi kohn lang wid ahn tu, da Jeroosalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Da mi di day bifoa di Sabat, wen di Jooish peepl dehn geh redi fi di Sabat day. Da sayhn eevnin deh
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 wahn man weh nayhn Joazef weh kohn fahn Arimateeya, gaahn rait op tu Pailat ahn aks fi Jeezas badi. Hihn da-mi wahn big taim memba a di Jooish Kongsl, ahn ih mi-di luk faawod tu di taim wen Gaad mi wahn set op ih kingdom.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailat mi sopraiz wen ih yehr seh Jeezas mi don ded, soh ih aks di aami aafisa if da mi fi chroo.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Di aafisa tel Pailat dat Jeezas mi don ded soh Pailat tel Joazef fi kehr di badi.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joazef tek dong di badi fahn aafa di kraas ahn ih rap it op eena sohn linin klaat weh ih mi bai. Den ih put di badi fi lidong eena wahn toom weh dehn mi dig owta wahn raki hil. Ahn den ih tek wahn big big stoan ahn roal it fronta di hoal.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Now Mayri Magdaleen ahn Mayri, Joazef ma, mi-di wach fi si weh dehn put Jeezas badi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.