Marcos 15

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soon soon di neks maanin, di cheef prees dehn, lang wid di Jooish leeda dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa, ahn di hoal Jooish Kongsl get tugeda ahn disaid weh dehn wahn du. Dehn tai op Jeezas, ahn kehr ahn weh, ahn han ahn oava tu Pailat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat aks ahn seh, “Yoo da di king a di Jooz?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Di cheef prees dehn akyooz ahn a wahn lata ting.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Soh Pailat aks ahn agen, “Yu noh wahn ansa? Luk humoch bad ting dehn akyooz yu a.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Bot Jeezas stil neva seh notn, ahn dat mi sopraiz Pailat.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now dehn mi ga wahn ting weh di govna du evri yaa joorin di Paasoava selibrayshan weh ih let goh wahn prizna weh di peepl dehn aks fa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Now monks di prizna dehn eena jayl, dehn mi ga sohn weh mi kil sohn peepl wen dehn mi-di chrai fi oavachroa di govament, ahn wan a dehn mi nayhn Baraabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Wahn krowd a peepl kom op tu Pailat ahn aks ahn fi mek ih du di sayhn ting laik ih aalwayz du evri yaa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Soh Pailat aks dehn seh, “Unu waahn mek Ah let goh ‘di king a di Jooz’ fi unu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailat mi wel noa dat da mi sayka dehn mi jelos mek di cheef prees dehn mi han Jeezas oava tu ahn.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bot di cheef prees dehn ster op di krowd soh dat Pailat ku let goh Baraabas insted.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Soh ih aks dehn seh, “Weh unu waahn mek Ah du wid dis wan unu kaal di king a di Jooz?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dehn hala bak, “Kroosifai ahn!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailat aks dehn seh, “Wai? Ih komit eni kraim?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Sayka weh Pailat mi waahn satisfai di krowd, ih let goh Baraabas tu dehn. Soh ih mek di soalja dehn flag Jeezas. Den ih han ahn oava fi mek dehn kroosifai ahn.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Afta dat di soalja dehn kehr Jeezas da di govna hows (weh dehn kaal di Praytoaryom) ahn den dehn kaal aala di res a soalja dehn tugeda.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Dehn jres ahn op eena wahn perpl gong, ahn dehn mek wahn krong owta prikl bush, ahn put it pahn ih hed.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Dehn staat tu hala owt tu ahn, ahn seh, “Lang liv di king a di Jooz!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Dehn stodi mi-di wap ahn kraas ih hed wid wahn pees a stik, ahn dehn spit pan ahn, ahn dehn neel dong fronta ahn laik dehn di wership ahn.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wen dehn don tek ahn mek nof papishoh, dehn tek aaf di perpl gong ahn put aan bak ih oan kloaz pan ahn, ahn kehr ahn gaahn kroosifai ahn.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Az dehn mi-di goh lang, dehn meet wahn man weh nayhn Saiman di kohn fahn op konchri. Hihn da-mi fahn wahn siti weh nayhn Saireen, ahn ih da-mi Roofos ahn Alegzanda dehn pa. Di soalja dehn foas ahn fi bak Jeezas kraas far ahn.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Afta wahn wail dehn kehr Jeezas da wahn plays weh nayhn Galgota, weh meen “Skol Hil.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Dehn gi Jeezas wain weh miks wid wahn kaina bitaz weh nayhn mer fi jrink, bot ih neva jrink it ataal.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ahn den dehn kroosifai ahn! Dehn gyambl fi si how dehn mi wahn shayr op ih kloaz monks dehn.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Da mi bowt nain aklak da maanin wen dehn nayl ahn tu di kraas.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dehn put op wahn sain weh seh wai dehn mi-di kroosifai ahn. Di sain seh: DI KING A DI JOOZ.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ahn dehn mi kroosifai too teef lang wid ahn. Dehn put wan pahn ih rait ahn wan pahn ih lef.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Dis da how di ting weh di oal taim prafit dehn mi seh mi kohn fi hapm, dat dehn mi tek ahn fi bee monks di jayl bod dehn.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Di peepl dehn weh mi-di paas mi-di hala aal kaina ting aata Jeezas, ahn dehn mi-di shayk dehn hed ahn seh, “Soh, da yoo mi wahn brok dong di templ ahn bil ahn bak eena chree dayz noh?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Wel, kohn dong fahn aafa di kraas ahn sayv yuself!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Di sayhn way, di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Laa mi-di klong Jeezas monks dehnself. Dehn seh, “Ih mi sayv ada peepl, bot ih kyaahn eevn sayv ih oanself.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mek dis Krais, weh da di King a Izrel, kohn dong now fahn aafa di kraas soh dat wi ku si ahn bileev fi wi oanself.” Eevn di teef dehn weh mi kroosifai lang wid ahn staat tu insolt ahn op.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Den big twelv aklak da day di hoal plays geh daak daak rait op til chree aklak di aftanoon.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ahn wen chree aklak mi kohn, Jeezas hala owt haad-wan, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Dat meen “Oa mai Gaad, mai Gaad! Weh mek yu ton yu bak pahn mi?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Wen som a dehn weh mi-di stan op kloas tu ahn yehr dat, dehn seh, “Yehr deh, ih di hala fi Ilaija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Wahn man ron gaahn soak wahn sponj wid wain vineega ahn hais it op pahn wahn stik ahn gi Jeezas fi jrink. Di man seh, “Lef ahn loan now. Mek wi si if Ilaija wahn kohn tek ahn dong.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ahn Jeezas baal owt haad-wan ahn jraa ih laas bret.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Meenwail eena di templ di kertn weh paat aaf di hoaliyis paat fahn di res tayr rait dong fahn tap tu batam.Templ kertn di tayr|src="15_LB00265B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="15:38"
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Wen di aami aafisa weh mi-di stan op fronta Jeezas yehr ih krai owt, ahn si how ih ded, ih seh, “Dis man da-mi Gaad Son fi chroo!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Sohn laydi mi dehdeh di luk aan fahn faar. Som a di laydi dehn da-mi Salomi, ahn Mayri Magdaleen, ahn Mayri weh da-mi Joazef ahn Jaymz ma. (Jaymz da-mi ih yongis son.)
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Dehn laydi doz goh rong wid Jeezas ahn ten tu ahn enitaihn ih doz deh da Gyalilee, weh dehn mi kohn fram. Ahn dehn, wid wahn lata ada laydi, mi kohn lang wid ahn tu, da Jeroosalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Da mi di day bifoa di Sabat, wen di Jooish peepl dehn geh redi fi di Sabat day. Da sayhn eevnin deh
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 wahn man weh nayhn Joazef weh kohn fahn Arimateeya, gaahn rait op tu Pailat ahn aks fi Jeezas badi. Hihn da-mi wahn big taim memba a di Jooish Kongsl, ahn ih mi-di luk faawod tu di taim wen Gaad mi wahn set op ih kingdom.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat mi sopraiz wen ih yehr seh Jeezas mi don ded, soh ih aks di aami aafisa if da mi fi chroo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Di aafisa tel Pailat dat Jeezas mi don ded soh Pailat tel Joazef fi kehr di badi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joazef tek dong di badi fahn aafa di kraas ahn ih rap it op eena sohn linin klaat weh ih mi bai. Den ih put di badi fi lidong eena wahn toom weh dehn mi dig owta wahn raki hil. Ahn den ih tek wahn big big stoan ahn roal it fronta di hoal.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Now Mayri Magdaleen ahn Mayri, Joazef ma, mi-di wach fi si weh dehn put Jeezas badi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.