Marcos 14

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da mi jos too dayz bifoa di Jooish peepl dehn selibrayt di Paasoava ahn di fees weh dehn eet bred weh mek widowt ees. Now di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi-di chrai fain sohn kaina way fi ares Jeezas ahn kil ahn.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bot dehn seh, “Wi noh waahn du it wail di selibrayshan di goh aan kaa dat ku spaak aaf raiyat monks di peepl dehn.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Now Jeezas mi deh da Betani da Saiman hows. Saiman da wahn man weh mi ga leprosi. Wail Jeezas mi deh rong di taybl, wahn laydi kom een wid wahn batl weh mek owta alabasta stoan. Ih mi ga wahn ekspensiv perfyoom weh mek owta loan naad eena di batl. Ih brok oapm di batl ahn poar di perfyoom pahn Jeezas hed.Alabasta batl dehn|src="13_HK00142B.TIF" size="col" ref="14:3"
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Som a dehn weh mi dehdeh neva laik dat ataal ahn dehn staat tu grombl ahn seh, “Dat da ways a di perfyoom!
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Dehn kuda mi sel dis fi moa dahn weh wan man kuda mek eena wahn hoal yaa. Ahn dehn kuda mi gi di moni tu di poa peepl dehn.” Ahn dehn staat tu tel di laydi lata ting.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jeezas seh, “Lef di laydi loan noh? Shee du wahn nais ting fi mi. Da sohnting gud ih du tu mi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Poa peepl wahn aalwayz deh wid unu, bot unu noh wahn aalwayz ga mee.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Dis laydi du weh shee kuda mi du. Ih gaahn hed ahn poar owt dis perfyoom pahn mi fi geh mi redi fi wen dehn wahn beri mi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ah di tel unu di chroot, eniway eena di hoal werl weh dehn preech di Gud Nyooz, dehn wahn memba shee ahn taak bowt weh shee mi du.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Den Joodas Iskariyat, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, gaahn da di cheef prees dehn fi mek ih sel owt Jeezas tu dehn.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Dehn mi kwait hapi fi yehr weh ih kohn deh fa, ahn dehn pramis fi gi ahn moni. Soh ih staat tu luk fi di karek taim wen ih kuda mi sel ahn owt tu dehn.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Now pahn di fos day a di Paasoava selibrayshan, di day wen dehn kil di lam dehn fi di Paasoava dina, Jeezas disaipl dehn aks ahn seh, “Wehpaa yu waahn wi goh set op fi mek yu eet di Paasoava dina?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Soh ih sen too a ih disaipl dehn ahn tel dehn seh, “Goh eena di siti, ahn wahn man weh di bak wahn jog a waata wahn meet unu. Fala ahn.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Wen ih reech di hows weh ih gwehn, tel di oana seh, ‘Di teecha sen wi fi aks yu wehpaa di ges room deh weh ih fi eet di Paasoava dina wid ih disaipl dehn.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Den ih wahn kehr unu da wahn big opstayz room weh gat een evriting weh unu wahn need. Da rait deh unu fi geh di dina redi.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Di disaipl dehn lef ahn gaahn da di siti, ahn dehn fain evriting jos laik how Jeezas mi tel dehn. Soh dehn geh di Paasoava dina redi.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Wen eevnin kohn, Jeezas ahn di twelv disaipl dehn reech deh.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wail dehn mi deh rong di taybl di eet, Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, wan a unu wahn sel mi owt, ahn da wan a unu weh deh rait ya di eet lang wid mi.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Evribadi geh sad sad, ahn wan bai wan dehn aks ahn seh, “Ih kyaahn bee mee, rait?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ih ansa seh, “Da wan a unu twelv disaipl weh di dip ih bred eena di bowl wid mi rait now.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Di Son a Man wahn ded jos laik how di oal taim prafit dehn mi seh, bot loan bad wahn fala di wan weh sel ahn owt. Ih wuda mi beta fi hihn if ih neva eevn baan!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Wail dehn mi-di eet, Jeezas pik op di bred ahn tank Gaad far it. Den ih brok it ahn gi ih disaipl dehn ahn seh, “Unu tek it. Dis da mai badi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Den ih tek di kop ahn tank Gaad far it; den ih gi ih disaipl dehn, ahn aala dehn jrink fahn it.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ahn ih tel dehn seh, “Dis da fi mee blod, weh da di nyoo agreement weh Gaad mek wid ih peepl dehn. Dis blod wahn poar owt fi lata peepl.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ah di tel unu di chroot, Ah noh wahn jrink nohmoh wain til da day wen Ah jrink nyoo wain eena Gaad kingdom.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Wen dehn don sing wahn him, dehn gaan owt da di hil weh nayhn di Mongt a Alivz.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jeezas tel dehn seh, “Aala unu wahn ron weh lef mi kaa ih rait dong eena di Skripcha seh,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bot afta Ah don rayz op bak fahn di ded, Ah gwehn heda unu da Gyalilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peeta seh tu ahn, “Ai wahn neva ron weh lef yoo, noh kay weh di res a dehn du!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jeezas tel ahn seh, “Peeta, Ah di tel yu di chroot, tudeh, in fak tunait, bifoa di roosta kroa too taim, yoo wahn disoan mee chree taim.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peeta ansa Jeezas seh, “Neva! Eevn if Ah hafu ded wid yu, Ah wahn neva disoan yu!” Ahn aala di ada disaipl dehn seh di sayhn ting.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ahn dehn gaahn da wahn plays weh nayhn Getsemani. Ahn Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Unu sidong ya wail Ai goh pray.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ih kehr Peeta ahn Jaymz ahn Jan lang wid ahn, ahn staat tu feel sad sad ahn ih haat geh hevi hevi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Soh ih tel dehn seh, “Mi haat soh hevi dat Ah feel laik Ah wahn ded. Stay ya ahn kip wach wid mi.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 — ausente —
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Den Jeezas gaahn bak da weh di disaipl dehn mi deh, ahn ih fain dehn di sleep. Ih seh, “Saiman! Yu di sleep, man? Yu kudn stay op wid mi fi jos wan owa?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kip wach ahn pray soh dat unu noh giv een tu temtayshan. Di spirit wilin bot di badi week.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Den ih gaahn bak agen ahn pray di sayhn ting oava agen.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Wen Jeezas gaahn bak, ih fain di disaipl dehn di sleep agen kaa dehn jos kudn kip dehn aiy oapm. Dehn neva noa weh fi seh tu ahn.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Now Jeezas gaahn bak di terd taim ahn ih aks dehn seh, “Unu stil di sleep ahn di tek unu res? Okay, unu sleep nof now. Si, da nayli taim fi mek dehn sel owt di Son a Man tu peepl weh wikid.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Unu get op! Mek wi goh! Si di wan weh di sel mi owt ya di kohn!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Wail Jeezas stil mi-di taak, Joodas, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, kom op tu ahn. Wahn krowd a peepl mi deh wid ahn, ahn aala dehn mi ga soad ahn klob. Di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Laa, ahn di Jooish leeda dehn mi sen dehn.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Now di chrayta mi gi dehn wahn sain. Ih seh, “Di wan weh Ah wahn kis da di man. Ares ahn, ahn kehr ahn weh mek ih noh get weh.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Sayhn taim ih waak rait op tu Jeezas ahn seh, “Teecha!” ahn ih kis ahn.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ahn dehn grab Jeezas ahn ares ahn.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Sayhn taim wan a dehn wan weh mi-di stan op deh wid Jeezas haal owt ih soad ahn chap aaf di hai prees servant ayz.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jeezas aks dehn seh, “Da weh hapm now? Unu kom owt ya wid soad ahn klob fi ares mi laik Ai da sohn kaina kriminal.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ah mi deh wid unu da di templ evri day di teech ahn unu neva ares mi. Bot weh rait eena di Skripcha hafu kohn chroo.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ahn aala di disaipl dehn ton rong ahn ron lef hihn wan deh.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wahn sertn yong man mi-di fala bihain Jeezas. Aal ih mi-di wayr da-mi wahn pees a linin klaat rap rong ahn. Wen dehn grab ahn,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ih lef di klaat eena dehn han ahn ron gaahn naykid.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Dehn kehr Jeezas da di hai prees hows. Aala di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi gyada deh.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Dis taim now Peeta mi-di fala ahn fahn faar, ahn ih gaahn rait eena di hai prees yaad. Ih sidong wid di gyaad dehn di waam ihself bai di faiya.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Now di cheef prees ahn di hoal Jooish Kongsl mi-di chrai haad fi fain sohn kaina evidens gens Jeezas, soh dat dehn kuda mi put ahn tu det. Bot dehn kudn fain notn.Di Jooish Kongsl|src="14_LB00284B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="14:55"
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Lata peepl kohn kohn tel lai pan ahn, bot dehn stoari oanli kanchradik op wan anada.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Bot noh eevn da stoari deh dehn kuda mi geh schrayt monks dehnself.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Den di hai prees stan op fronta di koat ahn aks Jeezas seh, “Yu noh wahn ansa? Da weh dis weh dehnya peepl di seh gens yu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Bot Jeezas kip kwaiyet ahn neva seh wan werd, soh di hai prees aks ahn agen seh, “Yoo da di Krais, weh da Gaad Son?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jeezas ansa seh, “Da mee. Ahn yu wahn si di Son a Man di sidong da di plays a aana weh deh pahn di rait han said a Gaad Almaiti, ahn ih di kohn dong pahn di klowd dehn fahn hevn.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Wen di hai prees yehr dat, ih geh beks ahn tayr ih kloaz. Ih seh, “Wi noh need nohmoh witnis.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Unu don yehr how ih disrispek Gaad! Soh da weh unu tink?” Ahn aala dehn agree seh ih mi gilti ahn ih dizerv fi ded.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Den sohn staat tu spit pan ahn, ahn dehn blainfoal ahn, ahn ponch ahn, ahn klong ahn seh, “Laik how yoo da prafit, tel wi da hoo nak yu.” Den di gyaad dehn tek ahn, ahn beet ahn.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Now az Peeta mi deh dongstayz eena di yaad, wan a di hai prees mayd kohn kloas.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ahn wen ih si ahn deh di kip waam bai di faiya, ih tek wahn gud luk pan ahn, ahn seh, “Yes! Yoo anaal mi deh wid da man weh nayhn Jeezas.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Bot Peeta wudn oan op tu it. Ih seh, “Ai noh noa ahn an Ai noh andastan weh yu di taak bowt.” Ahn ih gaan oava bai di waakway. [Sayhn taim wahn roosta kroa.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Di mayd si ahn di stan op deh ahn shee ton rong ahn anonks tu evribadi, “Unu si ahn deh! Hihn da wan a Jeezas disaipl dehn!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Bot agen Peeta seh dat dat da noh chroo.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Peeta seh, “Ah di sway tu unu seh mee noh eevn noa disya man weh unu di taak bowt! Mek Gaad schraik mi dong if Ah noh di tel di chroot.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Da sayhn minit di roosta kroa di sekant taim. Den Peeta memba weh Jeezas mi tel ahn: “Bifoa di roosta kroa too taim, yu wahn seh dat yu noh noa mi chree taim.” Ahn ih brok dong ahn staat tu baal.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.