Marcos 14

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da mi jos too dayz bifoa di Jooish peepl dehn selibrayt di Paasoava ahn di fees weh dehn eet bred weh mek widowt ees. Now di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi-di chrai fain sohn kaina way fi ares Jeezas ahn kil ahn.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Bot dehn seh, “Wi noh waahn du it wail di selibrayshan di goh aan kaa dat ku spaak aaf raiyat monks di peepl dehn.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Now Jeezas mi deh da Betani da Saiman hows. Saiman da wahn man weh mi ga leprosi. Wail Jeezas mi deh rong di taybl, wahn laydi kom een wid wahn batl weh mek owta alabasta stoan. Ih mi ga wahn ekspensiv perfyoom weh mek owta loan naad eena di batl. Ih brok oapm di batl ahn poar di perfyoom pahn Jeezas hed.Alabasta batl dehn|src="13_HK00142B.TIF" size="col" ref="14:3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Som a dehn weh mi dehdeh neva laik dat ataal ahn dehn staat tu grombl ahn seh, “Dat da ways a di perfyoom!
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Dehn kuda mi sel dis fi moa dahn weh wan man kuda mek eena wahn hoal yaa. Ahn dehn kuda mi gi di moni tu di poa peepl dehn.” Ahn dehn staat tu tel di laydi lata ting.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jeezas seh, “Lef di laydi loan noh? Shee du wahn nais ting fi mi. Da sohnting gud ih du tu mi.
6 Mas Jesus disse:
7 Poa peepl wahn aalwayz deh wid unu, bot unu noh wahn aalwayz ga mee.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dis laydi du weh shee kuda mi du. Ih gaahn hed ahn poar owt dis perfyoom pahn mi fi geh mi redi fi wen dehn wahn beri mi.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ah di tel unu di chroot, eniway eena di hoal werl weh dehn preech di Gud Nyooz, dehn wahn memba shee ahn taak bowt weh shee mi du.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Den Joodas Iskariyat, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, gaahn da di cheef prees dehn fi mek ih sel owt Jeezas tu dehn.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Dehn mi kwait hapi fi yehr weh ih kohn deh fa, ahn dehn pramis fi gi ahn moni. Soh ih staat tu luk fi di karek taim wen ih kuda mi sel ahn owt tu dehn.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Now pahn di fos day a di Paasoava selibrayshan, di day wen dehn kil di lam dehn fi di Paasoava dina, Jeezas disaipl dehn aks ahn seh, “Wehpaa yu waahn wi goh set op fi mek yu eet di Paasoava dina?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Soh ih sen too a ih disaipl dehn ahn tel dehn seh, “Goh eena di siti, ahn wahn man weh di bak wahn jog a waata wahn meet unu. Fala ahn.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Wen ih reech di hows weh ih gwehn, tel di oana seh, ‘Di teecha sen wi fi aks yu wehpaa di ges room deh weh ih fi eet di Paasoava dina wid ih disaipl dehn.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Den ih wahn kehr unu da wahn big opstayz room weh gat een evriting weh unu wahn need. Da rait deh unu fi geh di dina redi.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Di disaipl dehn lef ahn gaahn da di siti, ahn dehn fain evriting jos laik how Jeezas mi tel dehn. Soh dehn geh di Paasoava dina redi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wen eevnin kohn, Jeezas ahn di twelv disaipl dehn reech deh.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Wail dehn mi deh rong di taybl di eet, Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, wan a unu wahn sel mi owt, ahn da wan a unu weh deh rait ya di eet lang wid mi.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Evribadi geh sad sad, ahn wan bai wan dehn aks ahn seh, “Ih kyaahn bee mee, rait?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ih ansa seh, “Da wan a unu twelv disaipl weh di dip ih bred eena di bowl wid mi rait now.
20 Jesus respondeu:
21 Di Son a Man wahn ded jos laik how di oal taim prafit dehn mi seh, bot loan bad wahn fala di wan weh sel ahn owt. Ih wuda mi beta fi hihn if ih neva eevn baan!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Wail dehn mi-di eet, Jeezas pik op di bred ahn tank Gaad far it. Den ih brok it ahn gi ih disaipl dehn ahn seh, “Unu tek it. Dis da mai badi.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Den ih tek di kop ahn tank Gaad far it; den ih gi ih disaipl dehn, ahn aala dehn jrink fahn it.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ahn ih tel dehn seh, “Dis da fi mee blod, weh da di nyoo agreement weh Gaad mek wid ih peepl dehn. Dis blod wahn poar owt fi lata peepl.
24 Então lhes disse:
25 Ah di tel unu di chroot, Ah noh wahn jrink nohmoh wain til da day wen Ah jrink nyoo wain eena Gaad kingdom.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Wen dehn don sing wahn him, dehn gaan owt da di hil weh nayhn di Mongt a Alivz.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jeezas tel dehn seh, “Aala unu wahn ron weh lef mi kaa ih rait dong eena di Skripcha seh,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bot afta Ah don rayz op bak fahn di ded, Ah gwehn heda unu da Gyalilee.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peeta seh tu ahn, “Ai wahn neva ron weh lef yoo, noh kay weh di res a dehn du!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jeezas tel ahn seh, “Peeta, Ah di tel yu di chroot, tudeh, in fak tunait, bifoa di roosta kroa too taim, yoo wahn disoan mee chree taim.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peeta ansa Jeezas seh, “Neva! Eevn if Ah hafu ded wid yu, Ah wahn neva disoan yu!” Ahn aala di ada disaipl dehn seh di sayhn ting.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ahn dehn gaahn da wahn plays weh nayhn Getsemani. Ahn Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Unu sidong ya wail Ai goh pray.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ih kehr Peeta ahn Jaymz ahn Jan lang wid ahn, ahn staat tu feel sad sad ahn ih haat geh hevi hevi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Soh ih tel dehn seh, “Mi haat soh hevi dat Ah feel laik Ah wahn ded. Stay ya ahn kip wach wid mi.”
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Den Jeezas gaahn bak da weh di disaipl dehn mi deh, ahn ih fain dehn di sleep. Ih seh, “Saiman! Yu di sleep, man? Yu kudn stay op wid mi fi jos wan owa?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Kip wach ahn pray soh dat unu noh giv een tu temtayshan. Di spirit wilin bot di badi week.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Den ih gaahn bak agen ahn pray di sayhn ting oava agen.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wen Jeezas gaahn bak, ih fain di disaipl dehn di sleep agen kaa dehn jos kudn kip dehn aiy oapm. Dehn neva noa weh fi seh tu ahn.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Now Jeezas gaahn bak di terd taim ahn ih aks dehn seh, “Unu stil di sleep ahn di tek unu res? Okay, unu sleep nof now. Si, da nayli taim fi mek dehn sel owt di Son a Man tu peepl weh wikid.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Unu get op! Mek wi goh! Si di wan weh di sel mi owt ya di kohn!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Wail Jeezas stil mi-di taak, Joodas, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, kom op tu ahn. Wahn krowd a peepl mi deh wid ahn, ahn aala dehn mi ga soad ahn klob. Di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Laa, ahn di Jooish leeda dehn mi sen dehn.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Now di chrayta mi gi dehn wahn sain. Ih seh, “Di wan weh Ah wahn kis da di man. Ares ahn, ahn kehr ahn weh mek ih noh get weh.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Sayhn taim ih waak rait op tu Jeezas ahn seh, “Teecha!” ahn ih kis ahn.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ahn dehn grab Jeezas ahn ares ahn.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Sayhn taim wan a dehn wan weh mi-di stan op deh wid Jeezas haal owt ih soad ahn chap aaf di hai prees servant ayz.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jeezas aks dehn seh, “Da weh hapm now? Unu kom owt ya wid soad ahn klob fi ares mi laik Ai da sohn kaina kriminal.
48 Jesus lhes disse:
49 Ah mi deh wid unu da di templ evri day di teech ahn unu neva ares mi. Bot weh rait eena di Skripcha hafu kohn chroo.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ahn aala di disaipl dehn ton rong ahn ron lef hihn wan deh.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Wahn sertn yong man mi-di fala bihain Jeezas. Aal ih mi-di wayr da-mi wahn pees a linin klaat rap rong ahn. Wen dehn grab ahn,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ih lef di klaat eena dehn han ahn ron gaahn naykid.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dehn kehr Jeezas da di hai prees hows. Aala di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi gyada deh.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Dis taim now Peeta mi-di fala ahn fahn faar, ahn ih gaahn rait eena di hai prees yaad. Ih sidong wid di gyaad dehn di waam ihself bai di faiya.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Now di cheef prees ahn di hoal Jooish Kongsl mi-di chrai haad fi fain sohn kaina evidens gens Jeezas, soh dat dehn kuda mi put ahn tu det. Bot dehn kudn fain notn.Di Jooish Kongsl|src="14_LB00284B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="14:55"
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Lata peepl kohn kohn tel lai pan ahn, bot dehn stoari oanli kanchradik op wan anada.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Bot noh eevn da stoari deh dehn kuda mi geh schrayt monks dehnself.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Den di hai prees stan op fronta di koat ahn aks Jeezas seh, “Yu noh wahn ansa? Da weh dis weh dehnya peepl di seh gens yu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Bot Jeezas kip kwaiyet ahn neva seh wan werd, soh di hai prees aks ahn agen seh, “Yoo da di Krais, weh da Gaad Son?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jeezas ansa seh, “Da mee. Ahn yu wahn si di Son a Man di sidong da di plays a aana weh deh pahn di rait han said a Gaad Almaiti, ahn ih di kohn dong pahn di klowd dehn fahn hevn.”
62 Jesus respondeu:
63 Wen di hai prees yehr dat, ih geh beks ahn tayr ih kloaz. Ih seh, “Wi noh need nohmoh witnis.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Unu don yehr how ih disrispek Gaad! Soh da weh unu tink?” Ahn aala dehn agree seh ih mi gilti ahn ih dizerv fi ded.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Den sohn staat tu spit pan ahn, ahn dehn blainfoal ahn, ahn ponch ahn, ahn klong ahn seh, “Laik how yoo da prafit, tel wi da hoo nak yu.” Den di gyaad dehn tek ahn, ahn beet ahn.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Now az Peeta mi deh dongstayz eena di yaad, wan a di hai prees mayd kohn kloas.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ahn wen ih si ahn deh di kip waam bai di faiya, ih tek wahn gud luk pan ahn, ahn seh, “Yes! Yoo anaal mi deh wid da man weh nayhn Jeezas.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Bot Peeta wudn oan op tu it. Ih seh, “Ai noh noa ahn an Ai noh andastan weh yu di taak bowt.” Ahn ih gaan oava bai di waakway. [Sayhn taim wahn roosta kroa.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Di mayd si ahn di stan op deh ahn shee ton rong ahn anonks tu evribadi, “Unu si ahn deh! Hihn da wan a Jeezas disaipl dehn!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Bot agen Peeta seh dat dat da noh chroo.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Peeta seh, “Ah di sway tu unu seh mee noh eevn noa disya man weh unu di taak bowt! Mek Gaad schraik mi dong if Ah noh di tel di chroot.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Da sayhn minit di roosta kroa di sekant taim. Den Peeta memba weh Jeezas mi tel ahn: “Bifoa di roosta kroa too taim, yu wahn seh dat yu noh noa mi chree taim.” Ahn ih brok dong ahn staat tu baal.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.