Marcos 14
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Da mi jos too dayz bifoa di Jooish peepl dehn selibrayt di Paasoava ahn di fees weh dehn eet bred weh mek widowt ees. Now di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi-di chrai fain sohn kaina way fi ares Jeezas ahn kil ahn.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bot dehn seh, “Wi noh waahn du it wail di selibrayshan di goh aan kaa dat ku spaak aaf raiyat monks di peepl dehn.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Now Jeezas mi deh da Betani da Saiman hows. Saiman da wahn man weh mi ga leprosi. Wail Jeezas mi deh rong di taybl, wahn laydi kom een wid wahn batl weh mek owta alabasta stoan. Ih mi ga wahn ekspensiv perfyoom weh mek owta loan naad eena di batl. Ih brok oapm di batl ahn poar di perfyoom pahn Jeezas hed.Alabasta batl dehn|src="13_HK00142B.TIF" size="col" ref="14:3"
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Som a dehn weh mi dehdeh neva laik dat ataal ahn dehn staat tu grombl ahn seh, “Dat da ways a di perfyoom!
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Dehn kuda mi sel dis fi moa dahn weh wan man kuda mek eena wahn hoal yaa. Ahn dehn kuda mi gi di moni tu di poa peepl dehn.” Ahn dehn staat tu tel di laydi lata ting.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jeezas seh, “Lef di laydi loan noh? Shee du wahn nais ting fi mi. Da sohnting gud ih du tu mi.
6 mas Jesus disse:
7 Poa peepl wahn aalwayz deh wid unu, bot unu noh wahn aalwayz ga mee.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Dis laydi du weh shee kuda mi du. Ih gaahn hed ahn poar owt dis perfyoom pahn mi fi geh mi redi fi wen dehn wahn beri mi.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ah di tel unu di chroot, eniway eena di hoal werl weh dehn preech di Gud Nyooz, dehn wahn memba shee ahn taak bowt weh shee mi du.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Den Joodas Iskariyat, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, gaahn da di cheef prees dehn fi mek ih sel owt Jeezas tu dehn.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Dehn mi kwait hapi fi yehr weh ih kohn deh fa, ahn dehn pramis fi gi ahn moni. Soh ih staat tu luk fi di karek taim wen ih kuda mi sel ahn owt tu dehn.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Now pahn di fos day a di Paasoava selibrayshan, di day wen dehn kil di lam dehn fi di Paasoava dina, Jeezas disaipl dehn aks ahn seh, “Wehpaa yu waahn wi goh set op fi mek yu eet di Paasoava dina?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Soh ih sen too a ih disaipl dehn ahn tel dehn seh, “Goh eena di siti, ahn wahn man weh di bak wahn jog a waata wahn meet unu. Fala ahn.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Wen ih reech di hows weh ih gwehn, tel di oana seh, ‘Di teecha sen wi fi aks yu wehpaa di ges room deh weh ih fi eet di Paasoava dina wid ih disaipl dehn.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Den ih wahn kehr unu da wahn big opstayz room weh gat een evriting weh unu wahn need. Da rait deh unu fi geh di dina redi.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Di disaipl dehn lef ahn gaahn da di siti, ahn dehn fain evriting jos laik how Jeezas mi tel dehn. Soh dehn geh di Paasoava dina redi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Wen eevnin kohn, Jeezas ahn di twelv disaipl dehn reech deh.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Wail dehn mi deh rong di taybl di eet, Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, wan a unu wahn sel mi owt, ahn da wan a unu weh deh rait ya di eet lang wid mi.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Evribadi geh sad sad, ahn wan bai wan dehn aks ahn seh, “Ih kyaahn bee mee, rait?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ih ansa seh, “Da wan a unu twelv disaipl weh di dip ih bred eena di bowl wid mi rait now.
20 Jesus respondeu:
21 Di Son a Man wahn ded jos laik how di oal taim prafit dehn mi seh, bot loan bad wahn fala di wan weh sel ahn owt. Ih wuda mi beta fi hihn if ih neva eevn baan!”
21 Pois o
22 Wail dehn mi-di eet, Jeezas pik op di bred ahn tank Gaad far it. Den ih brok it ahn gi ih disaipl dehn ahn seh, “Unu tek it. Dis da mai badi.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Den ih tek di kop ahn tank Gaad far it; den ih gi ih disaipl dehn, ahn aala dehn jrink fahn it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ahn ih tel dehn seh, “Dis da fi mee blod, weh da di nyoo agreement weh Gaad mek wid ih peepl dehn. Dis blod wahn poar owt fi lata peepl.
24 Então Jesus disse:
25 Ah di tel unu di chroot, Ah noh wahn jrink nohmoh wain til da day wen Ah jrink nyoo wain eena Gaad kingdom.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Wen dehn don sing wahn him, dehn gaan owt da di hil weh nayhn di Mongt a Alivz.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jeezas tel dehn seh, “Aala unu wahn ron weh lef mi kaa ih rait dong eena di Skripcha seh,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bot afta Ah don rayz op bak fahn di ded, Ah gwehn heda unu da Gyalilee.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peeta seh tu ahn, “Ai wahn neva ron weh lef yoo, noh kay weh di res a dehn du!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jeezas tel ahn seh, “Peeta, Ah di tel yu di chroot, tudeh, in fak tunait, bifoa di roosta kroa too taim, yoo wahn disoan mee chree taim.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peeta ansa Jeezas seh, “Neva! Eevn if Ah hafu ded wid yu, Ah wahn neva disoan yu!” Ahn aala di ada disaipl dehn seh di sayhn ting.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ahn dehn gaahn da wahn plays weh nayhn Getsemani. Ahn Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Unu sidong ya wail Ai goh pray.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ih kehr Peeta ahn Jaymz ahn Jan lang wid ahn, ahn staat tu feel sad sad ahn ih haat geh hevi hevi.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Soh ih tel dehn seh, “Mi haat soh hevi dat Ah feel laik Ah wahn ded. Stay ya ahn kip wach wid mi.”
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Den Jeezas gaahn bak da weh di disaipl dehn mi deh, ahn ih fain dehn di sleep. Ih seh, “Saiman! Yu di sleep, man? Yu kudn stay op wid mi fi jos wan owa?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Kip wach ahn pray soh dat unu noh giv een tu temtayshan. Di spirit wilin bot di badi week.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Den ih gaahn bak agen ahn pray di sayhn ting oava agen.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wen Jeezas gaahn bak, ih fain di disaipl dehn di sleep agen kaa dehn jos kudn kip dehn aiy oapm. Dehn neva noa weh fi seh tu ahn.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Now Jeezas gaahn bak di terd taim ahn ih aks dehn seh, “Unu stil di sleep ahn di tek unu res? Okay, unu sleep nof now. Si, da nayli taim fi mek dehn sel owt di Son a Man tu peepl weh wikid.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Unu get op! Mek wi goh! Si di wan weh di sel mi owt ya di kohn!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Wail Jeezas stil mi-di taak, Joodas, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, kom op tu ahn. Wahn krowd a peepl mi deh wid ahn, ahn aala dehn mi ga soad ahn klob. Di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Laa, ahn di Jooish leeda dehn mi sen dehn.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Now di chrayta mi gi dehn wahn sain. Ih seh, “Di wan weh Ah wahn kis da di man. Ares ahn, ahn kehr ahn weh mek ih noh get weh.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Sayhn taim ih waak rait op tu Jeezas ahn seh, “Teecha!” ahn ih kis ahn.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ahn dehn grab Jeezas ahn ares ahn.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Sayhn taim wan a dehn wan weh mi-di stan op deh wid Jeezas haal owt ih soad ahn chap aaf di hai prees servant ayz.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jeezas aks dehn seh, “Da weh hapm now? Unu kom owt ya wid soad ahn klob fi ares mi laik Ai da sohn kaina kriminal.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ah mi deh wid unu da di templ evri day di teech ahn unu neva ares mi. Bot weh rait eena di Skripcha hafu kohn chroo.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ahn aala di disaipl dehn ton rong ahn ron lef hihn wan deh.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Wahn sertn yong man mi-di fala bihain Jeezas. Aal ih mi-di wayr da-mi wahn pees a linin klaat rap rong ahn. Wen dehn grab ahn,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ih lef di klaat eena dehn han ahn ron gaahn naykid.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dehn kehr Jeezas da di hai prees hows. Aala di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi gyada deh.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Dis taim now Peeta mi-di fala ahn fahn faar, ahn ih gaahn rait eena di hai prees yaad. Ih sidong wid di gyaad dehn di waam ihself bai di faiya.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Now di cheef prees ahn di hoal Jooish Kongsl mi-di chrai haad fi fain sohn kaina evidens gens Jeezas, soh dat dehn kuda mi put ahn tu det. Bot dehn kudn fain notn.Di Jooish Kongsl|src="14_LB00284B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="14:55"
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Lata peepl kohn kohn tel lai pan ahn, bot dehn stoari oanli kanchradik op wan anada.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Bot noh eevn da stoari deh dehn kuda mi geh schrayt monks dehnself.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Den di hai prees stan op fronta di koat ahn aks Jeezas seh, “Yu noh wahn ansa? Da weh dis weh dehnya peepl di seh gens yu?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Bot Jeezas kip kwaiyet ahn neva seh wan werd, soh di hai prees aks ahn agen seh, “Yoo da di Krais, weh da Gaad Son?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jeezas ansa seh, “Da mee. Ahn yu wahn si di Son a Man di sidong da di plays a aana weh deh pahn di rait han said a Gaad Almaiti, ahn ih di kohn dong pahn di klowd dehn fahn hevn.”
62 Jesus respondeu:
63 Wen di hai prees yehr dat, ih geh beks ahn tayr ih kloaz. Ih seh, “Wi noh need nohmoh witnis.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Unu don yehr how ih disrispek Gaad! Soh da weh unu tink?” Ahn aala dehn agree seh ih mi gilti ahn ih dizerv fi ded.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Den sohn staat tu spit pan ahn, ahn dehn blainfoal ahn, ahn ponch ahn, ahn klong ahn seh, “Laik how yoo da prafit, tel wi da hoo nak yu.” Den di gyaad dehn tek ahn, ahn beet ahn.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Now az Peeta mi deh dongstayz eena di yaad, wan a di hai prees mayd kohn kloas.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ahn wen ih si ahn deh di kip waam bai di faiya, ih tek wahn gud luk pan ahn, ahn seh, “Yes! Yoo anaal mi deh wid da man weh nayhn Jeezas.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Bot Peeta wudn oan op tu it. Ih seh, “Ai noh noa ahn an Ai noh andastan weh yu di taak bowt.” Ahn ih gaan oava bai di waakway. [Sayhn taim wahn roosta kroa.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Di mayd si ahn di stan op deh ahn shee ton rong ahn anonks tu evribadi, “Unu si ahn deh! Hihn da wan a Jeezas disaipl dehn!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Bot agen Peeta seh dat dat da noh chroo.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Peeta seh, “Ah di sway tu unu seh mee noh eevn noa disya man weh unu di taak bowt! Mek Gaad schraik mi dong if Ah noh di tel di chroot.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Da sayhn minit di roosta kroa di sekant taim. Den Peeta memba weh Jeezas mi tel ahn: “Bifoa di roosta kroa too taim, yu wahn seh dat yu noh noa mi chree taim.” Ahn ih brok dong ahn staat tu baal.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.