Lucas 24
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Soon-wan di Sondeh maanin, di laydi dehn tek di sweet aintment dehn weh dehn mi fiks ahn dehn gaahn da Jeezas toom.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Dehn fain owt dat sohnbadi mi don roal weh di stoan fahn fronta di toom.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ahn wen dehn gaan eensaid, dehn neva fain di Laad Jeezas badi ataal.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wail dehn stil mi-di wanda egzakli weh gaan aan, sodn-wan too man mi dehdeh di stan op saida dehn. Dehn kloaz mi soh wait til ih hat di laydi dehn aiy anaal.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Weh di laydi dehn mi soh fraitn, dehn hori bow dong fronta di man dehn til dehn fays toch di grong. Bot di man dehn aks dehn seh, “Wai unu di luk fi sohnbadi weh livin monks peepl weh ded?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Hihn noh deh ya; hihn don rayz op bak fahn di ded! Memba weh ih mi tel unu wail ih mi stil deh wid unu da Gyalilee?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ih mi seh, ‘Di Son a Man wahn hafu geh han oava tu sohn wikid man weh wahn kroosifai ahn. Ahn chree dayz layta ih wahn rayz op bak fahn di ded.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Den di laydi dehn mi jos memba dat Jeezas mi seh dat fi chroo.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Bot di disaipl dehn neva bileev wan ting weh di laydi dehn mi tel dehn, kaa ih mi song laik mek-op stoari.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 [Bot Peeta get op ahn ron gaahn da Jeezas toom. Ih ben dong ahn luk eensaid ahn ih si di loan pees a linin klaat dehn weh dehn mi rap op Jeezas wid. Peeta lef fahn di toom di wanda tu ihself weh mi hapm.]Di toom afta Jeezas rayz op bak|src="21_LB00329B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="24:12"
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Now da sayhn day, too man weh doz fala Jeezas mi-di waak gwehn da wahn vilij weh nayhn Emayos, weh mi deh bowt sebm mailz fahn Jeroosalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Dehn mi-di taak tu wan anada bowt aal weh mi hapm.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Wail dehn mi-di taak ahn diskoas bowt evriting, Jeezas ihself kom op ahn staat tu waak lang wid dehn.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bot Gaad mek it soh dat dehn neva rekonaiz ahn.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jeezas aks dehn seh, “Da weh unu di taak bowt wail unu waak lang?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Den wan a dehn weh mi nayhn Kliyopas ansa ahn seh, “Yoo da mosi di oanli persn fahn Jeroosalem weh noh noa weh aal mi hapm dehsoh dehn paas fyoo dayz.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jeezas aks dehn seh, “Wai, weh kaina ting hapm deh?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Den fi wee cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn mek di Roaman govna sentens ahn tu det ahn kroosifai ahn.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wee mi-di hoap dat hihn mi wahn bee di Wan weh mi wahn free Izrel, bot da don chree dayz sins aala dis hapm.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Som a dehn wan weh mi deh wid wi gaahn da di toom ahn fain it jos laik how di laydi dehn mi seh, bot dehn neva si Jeezas ihself.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Den Jeezas seh tu di too man dehn, “Aiy, da how unu soh simpl, ahn wai ih soh haad fi unu bileev aal weh di oal taim prafit dehn mi seh?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Unu neva noa seh dat di Krais mi hafu sofa fos, ahn den ih wahn bee taim fi hihn geh fi hihn gloari?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Den Jeezas eksplayn evriting weh rait dong eena di Skripcha bowt ihself tu dehn. Ih staat fahn weh Moaziz mi rait, den aala di ada prafit dehn kohn rait dong.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Az dehn mi-di kohn kloas tu di vilij weh dehn mi gwehn, Jeezas waak heda dehn lee bit ahn du laik ih mi gwehn aan ferda.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Bot di too man dehn bayg ahn haad seh, “Stay wid wi noh? Eevnin soon kohn, ahn di day nayli don.” Soh Jeezas gaahn gaahn stay wid dehn.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Wen Jeezas mi-di sidong rong di taybl wid dehn, ih tek wahn bred, ih bles it ahn brok it, ahn den ih gi dehn fi eet.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Sodn-wan dehn mi riyalaiz da-mi hoo hihn; ahn sayhn taim Jeezas disapyaa fahn fronta dehn.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Di man dehn seh tu wan anada, “Bwai, yoo neva feel wahn waam feelin eena yu haat wen ih mi-di taak tu wi pahn di road, wen ih mi-di eksplayn di Skripcha tu wi?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Di too man dehn get op sayhn taim ahn gaahn bak da Jeroosalem. Dehn fain di ilebm apasl dehn wehpaa dehn mi gyada wid di res a dehn groop.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Dehn tel di too man dehn, “Di Laad kohn bak fahn di ded fi chroo! Ih apyaa tu Saiman Peeta!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Den di too man dehn tel dehn weh mi hapm pahn di way tu Emayos, how dehn mi rekonaiz Jeezas wen ih brok di bred.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Wail dehn mi-di taak bowt weh mi hapm, Jeezas ihself stan op monks dehn ahn seh, “Pees deh wid unu!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Dehn mi oanli fraitn, ahn dehn mi tink seh dat dehn mi-di si goas!
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Jeezas aks dehn seh, “Wai unu di wori unuself? Wai unu neva bileev eena unu haat?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Luk pahn mi han ahn fut dehn. Si, da mee! Toch mi ahn si. Wahn goas noh ga flesh ahn boan laik weh unu si Ai ga.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 [Wen ih seh dat, ih shoa dehn ih han ahn ih fut dehn.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Di apasl dehn mi oanli sopraiz ahn dehn mi feel glad dat Jeezas neva ded agen, bot dehn stil neva soh bileev, soh Jeezas aks dehn seh, “Unu ga eniting ya fi eet?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Dehn gi ahn wahn pees a gril fish,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ahn ih tek it ahn eet it rait fronta dehn.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Jeezas tel dehn seh, “Dis da weh Ah mi tel unu wail Ah mi stil deh wid unu: Evriting hafu hapm weh rait dong bowt mi—evriting weh Moaziz ahn di prafit dehn mi rait, ahn weh rait eena Saamz.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Den Jeezas eksplayn tu dehn soh dat dehn kuda mi andastan weh di Skripcha seh.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ih tel dehn seh, “Dis da weh rait eena di Skripcha: Di Krais wahn sofa, ahn den ih wahn rayz op bak fahn di ded chree dayz aftawodz.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Staatin fahn Jeroosalem, den tu aala di ada nayshan dehn, dehn wahn preech dat eena fi hihn naym Gaad wahn fagiv evribadi weh ton fahn dehn sin dehn.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Unu deh ya fi witnis aala dehnya ting weh hapm.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ah wahn sen di Hoali Spirit weh mi Faada eena hevn mi pramis unu. Bot stay da di siti til powa fahn hevn kohn dong pahn unu.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Den Jeezas leed dehn owt az faar az Betani, ahn den ih lif op ih han dehn ahn bles dehn.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wail ih mi-di bles dehn, ih lef dehn ahn Gaad kehr ahn op da hevn.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Den dehn wership ahn, ahn den dehn gaahn bak da Jeroosalem ahn dehn oanli mi feel glad.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Afta dat dehn mi aalwayz deh da di templ di prayz Gaad.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.