Lucas 24

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soon-wan di Sondeh maanin, di laydi dehn tek di sweet aintment dehn weh dehn mi fiks ahn dehn gaahn da Jeezas toom.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Dehn fain owt dat sohnbadi mi don roal weh di stoan fahn fronta di toom.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ahn wen dehn gaan eensaid, dehn neva fain di Laad Jeezas badi ataal.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Wail dehn stil mi-di wanda egzakli weh gaan aan, sodn-wan too man mi dehdeh di stan op saida dehn. Dehn kloaz mi soh wait til ih hat di laydi dehn aiy anaal.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Weh di laydi dehn mi soh fraitn, dehn hori bow dong fronta di man dehn til dehn fays toch di grong. Bot di man dehn aks dehn seh, “Wai unu di luk fi sohnbadi weh livin monks peepl weh ded?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Hihn noh deh ya; hihn don rayz op bak fahn di ded! Memba weh ih mi tel unu wail ih mi stil deh wid unu da Gyalilee?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ih mi seh, ‘Di Son a Man wahn hafu geh han oava tu sohn wikid man weh wahn kroosifai ahn. Ahn chree dayz layta ih wahn rayz op bak fahn di ded.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Den di laydi dehn mi jos memba dat Jeezas mi seh dat fi chroo.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Bot di disaipl dehn neva bileev wan ting weh di laydi dehn mi tel dehn, kaa ih mi song laik mek-op stoari.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 [Bot Peeta get op ahn ron gaahn da Jeezas toom. Ih ben dong ahn luk eensaid ahn ih si di loan pees a linin klaat dehn weh dehn mi rap op Jeezas wid. Peeta lef fahn di toom di wanda tu ihself weh mi hapm.]Di toom afta Jeezas rayz op bak|src="21_LB00329B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="24:12"
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Now da sayhn day, too man weh doz fala Jeezas mi-di waak gwehn da wahn vilij weh nayhn Emayos, weh mi deh bowt sebm mailz fahn Jeroosalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Dehn mi-di taak tu wan anada bowt aal weh mi hapm.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Wail dehn mi-di taak ahn diskoas bowt evriting, Jeezas ihself kom op ahn staat tu waak lang wid dehn.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Bot Gaad mek it soh dat dehn neva rekonaiz ahn.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jeezas aks dehn seh, “Da weh unu di taak bowt wail unu waak lang?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Den wan a dehn weh mi nayhn Kliyopas ansa ahn seh, “Yoo da mosi di oanli persn fahn Jeroosalem weh noh noa weh aal mi hapm dehsoh dehn paas fyoo dayz.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jeezas aks dehn seh, “Wai, weh kaina ting hapm deh?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Den fi wee cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn mek di Roaman govna sentens ahn tu det ahn kroosifai ahn.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wee mi-di hoap dat hihn mi wahn bee di Wan weh mi wahn free Izrel, bot da don chree dayz sins aala dis hapm.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Som a dehn wan weh mi deh wid wi gaahn da di toom ahn fain it jos laik how di laydi dehn mi seh, bot dehn neva si Jeezas ihself.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Den Jeezas seh tu di too man dehn, “Aiy, da how unu soh simpl, ahn wai ih soh haad fi unu bileev aal weh di oal taim prafit dehn mi seh?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Unu neva noa seh dat di Krais mi hafu sofa fos, ahn den ih wahn bee taim fi hihn geh fi hihn gloari?”
26 Pois era preciso que o
27 Den Jeezas eksplayn evriting weh rait dong eena di Skripcha bowt ihself tu dehn. Ih staat fahn weh Moaziz mi rait, den aala di ada prafit dehn kohn rait dong.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Az dehn mi-di kohn kloas tu di vilij weh dehn mi gwehn, Jeezas waak heda dehn lee bit ahn du laik ih mi gwehn aan ferda.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Bot di too man dehn bayg ahn haad seh, “Stay wid wi noh? Eevnin soon kohn, ahn di day nayli don.” Soh Jeezas gaahn gaahn stay wid dehn.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Wen Jeezas mi-di sidong rong di taybl wid dehn, ih tek wahn bred, ih bles it ahn brok it, ahn den ih gi dehn fi eet.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Sodn-wan dehn mi riyalaiz da-mi hoo hihn; ahn sayhn taim Jeezas disapyaa fahn fronta dehn.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Di man dehn seh tu wan anada, “Bwai, yoo neva feel wahn waam feelin eena yu haat wen ih mi-di taak tu wi pahn di road, wen ih mi-di eksplayn di Skripcha tu wi?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Di too man dehn get op sayhn taim ahn gaahn bak da Jeroosalem. Dehn fain di ilebm apasl dehn wehpaa dehn mi gyada wid di res a dehn groop.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Dehn tel di too man dehn, “Di Laad kohn bak fahn di ded fi chroo! Ih apyaa tu Saiman Peeta!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Den di too man dehn tel dehn weh mi hapm pahn di way tu Emayos, how dehn mi rekonaiz Jeezas wen ih brok di bred.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Wail dehn mi-di taak bowt weh mi hapm, Jeezas ihself stan op monks dehn ahn seh, “Pees deh wid unu!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Dehn mi oanli fraitn, ahn dehn mi tink seh dat dehn mi-di si goas!
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jeezas aks dehn seh, “Wai unu di wori unuself? Wai unu neva bileev eena unu haat?
38 Mas ele disse:
39 Luk pahn mi han ahn fut dehn. Si, da mee! Toch mi ahn si. Wahn goas noh ga flesh ahn boan laik weh unu si Ai ga.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [Wen ih seh dat, ih shoa dehn ih han ahn ih fut dehn.]
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Di apasl dehn mi oanli sopraiz ahn dehn mi feel glad dat Jeezas neva ded agen, bot dehn stil neva soh bileev, soh Jeezas aks dehn seh, “Unu ga eniting ya fi eet?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Dehn gi ahn wahn pees a gril fish,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ahn ih tek it ahn eet it rait fronta dehn.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jeezas tel dehn seh, “Dis da weh Ah mi tel unu wail Ah mi stil deh wid unu: Evriting hafu hapm weh rait dong bowt mi—evriting weh Moaziz ahn di prafit dehn mi rait, ahn weh rait eena Saamz.”
44 Depois disse:
45 Den Jeezas eksplayn tu dehn soh dat dehn kuda mi andastan weh di Skripcha seh.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ih tel dehn seh, “Dis da weh rait eena di Skripcha: Di Krais wahn sofa, ahn den ih wahn rayz op bak fahn di ded chree dayz aftawodz.
46 e disse:
47 Staatin fahn Jeroosalem, den tu aala di ada nayshan dehn, dehn wahn preech dat eena fi hihn naym Gaad wahn fagiv evribadi weh ton fahn dehn sin dehn.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Unu deh ya fi witnis aala dehnya ting weh hapm.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ah wahn sen di Hoali Spirit weh mi Faada eena hevn mi pramis unu. Bot stay da di siti til powa fahn hevn kohn dong pahn unu.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Den Jeezas leed dehn owt az faar az Betani, ahn den ih lif op ih han dehn ahn bles dehn.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Wail ih mi-di bles dehn, ih lef dehn ahn Gaad kehr ahn op da hevn.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Den dehn wership ahn, ahn den dehn gaahn bak da Jeroosalem ahn dehn oanli mi feel glad.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Afta dat dehn mi aalwayz deh da di templ di prayz Gaad.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.