Lucas 19
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Hihn mi waahn si hoo da-mi dis Jeezas, bot ih mi soh shaat ih kudn si ahn chroo di lata peepl dehn.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Soh ih ron hed ahn ih klaim op pahn wahn sikamoa fig chree fi si ahn kaa Jeezas mi wahn paas rait deh.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Wen Jeezas reech wehpaa Zakeeyos mi deh, ih luk op eena di chree ahn seh tu ahn, “Zakeeyos, hori op ahn kohn dong, kaa Ah wahn hafu stay da yu hows tudeh.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Soh ih hori op ahn kohn dong kaa ih mi oanli tu glad fi mek Jeezas stay da ih hows.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Wen di peepl dehn si dis, dehn staat tu grombl ahn seh, “Ih gaahn gaahn stay da wahn sina hows!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Bot Zakeeyos stan op ahn seh tu Jeezas, “Yu noa wat, Laad? Ah wahn gi haaf a aal weh Ah ga tu di poa, ahn if Ah oava chaaj peepl pahn taks, Ah wahn gi dehn bak foa taim weh Ah chaaj dehn.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jeezas ansa ahn seh, “Tudeh tudeh Gaad wahn fagiv dis man ahn ih famili kaa ih bileev Gaad jos laik how ih grayt-grayt-grayt-granfaada Aybraham mi bileev ahn.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Yu si, di Son a Man kohn fi luk fi dehn wan weh laas soh dat ih ku sayv dehn.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Wail di peepl dehn mi-di lisn tu dis, Jeezas gaan aan fi tel dehn wahn parabl. Ih mi deh kloas Jeroosalem, ahn di peepl dehn don mi-di tink dat Gaad mi wahn kohn set op ih kingdom wen dehn reech deh.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Soh ih seh, “Wahn man weh mi hai op eena sosaiyati gaahn da farin soh dat dehn ku mek ahn king, ahn den ih mi wahn kohn bak.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Soh bifoa ih gaan, ih kaal ten a ih servant dehn ahn gi eech a dehn di sayhn amonk a moni. Ih tel dehn seh, ‘Ah waahn unu inves dis moni fi mi til Ah kohn bak.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Bot ih oan peepl dehn mi hayt ahn, soh dehn sen sohn peepl da di konchri weh ih mi gwehn fi tel dehn seh, ‘Wee noh waahn dis man bee fi wee king ataal!’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Bot ih ton king eniway ahn ih kohn bak hoahn. Den ih sen fi di servant dehn weh ih mi gi di moni tu, fi fain owt weh kaina prafit dehn mek.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Di fos wan seh, ‘Si, sa? Ai dobl di moni weh yoo gi mee!’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Di king seh, ‘Yu du gud! Yu da wahn gud servant! Yu shoa mi seh yu ku handl lee bit a moni, soh Ah wahn put yu in chaaj a ten siti.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Di sekant wan kohn ahn seh, ‘Maasta, yu si di moni weh yu mi gi mi? Wel, Ah mek haaf a di amonk moa pahn tap a it!’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Di king tel ahn seh, ‘Aarait, yoo tek chaaj a faiv siti den.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Den wahn nada servant kohn ahn seh, ‘Sa, si yu moni ya. Ah rap it op eena wahn hanki ahn haid it.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ah mi frayd fi yu kaa yoo da wahn haad man. Yu tek owt weh yu neva put een, ahn yu reep wehpaa yu neva plaant.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Di king tel ahn seh, ‘Ah wahn joj yu bai weh yu seh, yu wikid servant yu! Yu mi noa dat Ai da wahn haad man weh tek owt weh Ah noh put een, an Ah reep weh Ah noh plaant.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Wai yu neva put mi moni da bank den? Ah kuda mi at lees kalek inchres pan it wen Ah kohn bak.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Den ih tel dehn wan weh mi deh rong, ‘Tek weh di moni weh Ah mi gi hihn, ahn gi di wan weh dobl ih moni!’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Dehn tel ahn seh, ‘Bot sa, hihn don ga wahn lat aredi.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Den di king seh, ‘Ah di tel yu dat evribadi weh don ga, wahn geh moa, bot fi dehn wan weh noh ga notn, eevn weh dehn ga wahn geh tek weh fahn dehn.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Bot aal laik dehn wan weh noh laik mi, ahn neva waahn mek Ah bee king oava dehn, bring dehn ahn kil dehn rait ya fronta mi.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Wen Jeezas don seh aala dehn ting, ih gaahn hed fi goh op da Jeroosalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Wen ih mi nayli reech Betfayj ahn Betani weh da-mi too vilij weh mi deh bai di hil weh nayhn di Mongt a Alivz, ih sen too a ih disaipl dehn hed ahn ih tel dehn seh,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Unu goh da di vilij weh deh lee wayz hed. Az unu get deh, unu wahn fain wahn yong dongki tai op weh nobadi neva raid pahn yet. Loos ahn, ahn bring ahn ya.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 If enibadi aks unu wai unu di loos ahn, tel dehn di Laad need ahn.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Soh dehn gaan ahn fain di dongki jos laik how Jeezas mi tel dehn.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Wen dehn mi-di loos ahn, di oana dehn seh, “Ey! Da weh unu di loos da dongki fa?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Dehn seh, “Di Laad need ahn.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Soh dehn bring ahn tu Jeezas, ahn chroa dehn jakit ahn ting pahn di dongki bak ahn mek Jeezas sidong pan it.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Az ih mi-di goh lang, di peepl dehn jos staat tu chroa dong dehn jakit ahn ting pahn di road fi mek Jeezas raid pan.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Az soon az ih mi-di geh kloas tu di road weh goh dong fahn di Mongt a Alivz tu Jeroosalem, di hoal krowd a peepl weh mi-di fala ahn staat tu mek lata naiz di prayz Gaad, sayka aala di mirakl dehn weh dehn mi si Jeezas du. Dehn hala:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Gaad bles di king
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Bot som a di Farisee dehn weh mi deh eena di krowd seh, “Teecha, mek dehn peepl weh di fala yu stap seh dehn ting, hyaa!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bot Jeezas tel dehn seh, “If dehn shet op, den di stoan dehn wahn staat tu hala!”Jeroosalem ahn Gaad templ|src="18_HK00379B.TIF" size="col" ref="19:41-42"
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Now az dehn mi-di geh kloas Jeroosalem, Jeezas si di siti ahn ih staat tu baal oava it.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ih seh, “Aiy Jeroosalem, da wahn piti unu noh noa weh wuda gi unu pees tudeh day, bot now pees di haid fahn unu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Di day wahn kohn wen yu enimi dehn wahn bil wahn waal rong yu ahn fens yu een; dehn wahn kloaz een pahn yu pahn aal said.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Dehn wahn mash yu dong tu di grong ahn kil yu pikni dehn weh deh baka di waal. Dehn noh eevn wahn mek wan stoan lef pahn tap a di ada wan, kaa wen Gaad mi kohn fi sayv unu, unu neva pay ahn no main.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Den Jeezas gaahn da di templ yaad ahn wail owt aala dehn wan weh mi-di bai ahn sel eena di yaad.Jeezas ton oava di moni chaynja dehn taybl|src="19_LB00316B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="19:45-46"
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ih tel dehn seh, “Di Skripcha seh, ‘Mai hows sopoas tu bee wahn plays fi pray,’ bot unu ton ahn intu ‘wahn hengowt fi teef.’”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Afta dat ih staat tu teech evri day eena di templ, bot di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa, lang wid di peepl dehn leeda dehn mi-di luk fi wahn way how fi kil ahn.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Bot dehn kudn fain no way fi du it kaa di peepl dehn mi-di lisn wid aal dehn ayz tu evriting weh ih mi ga fi seh.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.