Lucas 19

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Hihn mi waahn si hoo da-mi dis Jeezas, bot ih mi soh shaat ih kudn si ahn chroo di lata peepl dehn.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Soh ih ron hed ahn ih klaim op pahn wahn sikamoa fig chree fi si ahn kaa Jeezas mi wahn paas rait deh.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Wen Jeezas reech wehpaa Zakeeyos mi deh, ih luk op eena di chree ahn seh tu ahn, “Zakeeyos, hori op ahn kohn dong, kaa Ah wahn hafu stay da yu hows tudeh.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Soh ih hori op ahn kohn dong kaa ih mi oanli tu glad fi mek Jeezas stay da ih hows.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Wen di peepl dehn si dis, dehn staat tu grombl ahn seh, “Ih gaahn gaahn stay da wahn sina hows!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Bot Zakeeyos stan op ahn seh tu Jeezas, “Yu noa wat, Laad? Ah wahn gi haaf a aal weh Ah ga tu di poa, ahn if Ah oava chaaj peepl pahn taks, Ah wahn gi dehn bak foa taim weh Ah chaaj dehn.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jeezas ansa ahn seh, “Tudeh tudeh Gaad wahn fagiv dis man ahn ih famili kaa ih bileev Gaad jos laik how ih grayt-grayt-grayt-granfaada Aybraham mi bileev ahn.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Yu si, di Son a Man kohn fi luk fi dehn wan weh laas soh dat ih ku sayv dehn.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Wail di peepl dehn mi-di lisn tu dis, Jeezas gaan aan fi tel dehn wahn parabl. Ih mi deh kloas Jeroosalem, ahn di peepl dehn don mi-di tink dat Gaad mi wahn kohn set op ih kingdom wen dehn reech deh.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Soh ih seh, “Wahn man weh mi hai op eena sosaiyati gaahn da farin soh dat dehn ku mek ahn king, ahn den ih mi wahn kohn bak.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Soh bifoa ih gaan, ih kaal ten a ih servant dehn ahn gi eech a dehn di sayhn amonk a moni. Ih tel dehn seh, ‘Ah waahn unu inves dis moni fi mi til Ah kohn bak.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Bot ih oan peepl dehn mi hayt ahn, soh dehn sen sohn peepl da di konchri weh ih mi gwehn fi tel dehn seh, ‘Wee noh waahn dis man bee fi wee king ataal!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Bot ih ton king eniway ahn ih kohn bak hoahn. Den ih sen fi di servant dehn weh ih mi gi di moni tu, fi fain owt weh kaina prafit dehn mek.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Di fos wan seh, ‘Si, sa? Ai dobl di moni weh yoo gi mee!’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Di king seh, ‘Yu du gud! Yu da wahn gud servant! Yu shoa mi seh yu ku handl lee bit a moni, soh Ah wahn put yu in chaaj a ten siti.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Di sekant wan kohn ahn seh, ‘Maasta, yu si di moni weh yu mi gi mi? Wel, Ah mek haaf a di amonk moa pahn tap a it!’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Di king tel ahn seh, ‘Aarait, yoo tek chaaj a faiv siti den.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Den wahn nada servant kohn ahn seh, ‘Sa, si yu moni ya. Ah rap it op eena wahn hanki ahn haid it.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ah mi frayd fi yu kaa yoo da wahn haad man. Yu tek owt weh yu neva put een, ahn yu reep wehpaa yu neva plaant.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Di king tel ahn seh, ‘Ah wahn joj yu bai weh yu seh, yu wikid servant yu! Yu mi noa dat Ai da wahn haad man weh tek owt weh Ah noh put een, an Ah reep weh Ah noh plaant.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Wai yu neva put mi moni da bank den? Ah kuda mi at lees kalek inchres pan it wen Ah kohn bak.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Den ih tel dehn wan weh mi deh rong, ‘Tek weh di moni weh Ah mi gi hihn, ahn gi di wan weh dobl ih moni!’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Dehn tel ahn seh, ‘Bot sa, hihn don ga wahn lat aredi.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Den di king seh, ‘Ah di tel yu dat evribadi weh don ga, wahn geh moa, bot fi dehn wan weh noh ga notn, eevn weh dehn ga wahn geh tek weh fahn dehn.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Bot aal laik dehn wan weh noh laik mi, ahn neva waahn mek Ah bee king oava dehn, bring dehn ahn kil dehn rait ya fronta mi.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Wen Jeezas don seh aala dehn ting, ih gaahn hed fi goh op da Jeroosalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Wen ih mi nayli reech Betfayj ahn Betani weh da-mi too vilij weh mi deh bai di hil weh nayhn di Mongt a Alivz, ih sen too a ih disaipl dehn hed ahn ih tel dehn seh,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Unu goh da di vilij weh deh lee wayz hed. Az unu get deh, unu wahn fain wahn yong dongki tai op weh nobadi neva raid pahn yet. Loos ahn, ahn bring ahn ya.
30 dizendo-lhes:
31 If enibadi aks unu wai unu di loos ahn, tel dehn di Laad need ahn.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Soh dehn gaan ahn fain di dongki jos laik how Jeezas mi tel dehn.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Wen dehn mi-di loos ahn, di oana dehn seh, “Ey! Da weh unu di loos da dongki fa?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Dehn seh, “Di Laad need ahn.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Soh dehn bring ahn tu Jeezas, ahn chroa dehn jakit ahn ting pahn di dongki bak ahn mek Jeezas sidong pan it.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Az ih mi-di goh lang, di peepl dehn jos staat tu chroa dong dehn jakit ahn ting pahn di road fi mek Jeezas raid pan.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Az soon az ih mi-di geh kloas tu di road weh goh dong fahn di Mongt a Alivz tu Jeroosalem, di hoal krowd a peepl weh mi-di fala ahn staat tu mek lata naiz di prayz Gaad, sayka aala di mirakl dehn weh dehn mi si Jeezas du. Dehn hala:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Gaad bles di king
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Bot som a di Farisee dehn weh mi deh eena di krowd seh, “Teecha, mek dehn peepl weh di fala yu stap seh dehn ting, hyaa!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Bot Jeezas tel dehn seh, “If dehn shet op, den di stoan dehn wahn staat tu hala!”Jeroosalem ahn Gaad templ|src="18_HK00379B.TIF" size="col" ref="19:41-42"
40 Mas Jesus respondeu:
41 Now az dehn mi-di geh kloas Jeroosalem, Jeezas si di siti ahn ih staat tu baal oava it.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ih seh, “Aiy Jeroosalem, da wahn piti unu noh noa weh wuda gi unu pees tudeh day, bot now pees di haid fahn unu.
42 dizendo:
43 Di day wahn kohn wen yu enimi dehn wahn bil wahn waal rong yu ahn fens yu een; dehn wahn kloaz een pahn yu pahn aal said.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Dehn wahn mash yu dong tu di grong ahn kil yu pikni dehn weh deh baka di waal. Dehn noh eevn wahn mek wan stoan lef pahn tap a di ada wan, kaa wen Gaad mi kohn fi sayv unu, unu neva pay ahn no main.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Den Jeezas gaahn da di templ yaad ahn wail owt aala dehn wan weh mi-di bai ahn sel eena di yaad.Jeezas ton oava di moni chaynja dehn taybl|src="19_LB00316B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="19:45-46"
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ih tel dehn seh, “Di Skripcha seh, ‘Mai hows sopoas tu bee wahn plays fi pray,’ bot unu ton ahn intu ‘wahn hengowt fi teef.’”
46 dizendo-lhes:
47 Afta dat ih staat tu teech evri day eena di templ, bot di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa, lang wid di peepl dehn leeda dehn mi-di luk fi wahn way how fi kil ahn.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Bot dehn kudn fain no way fi du it kaa di peepl dehn mi-di lisn wid aal dehn ayz tu evriting weh ih mi ga fi seh.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.