Lucas 15

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now aala di man dehn weh kalek taks ahn sohn ada sina dehn staat tu jraa op kloas tu Jeezas fi lisn tu ahn.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Bot sohn Farisee ahn dehn wan weh teech di Laa mi-di grombl seh, “Disya man hihn oanli ku miks op wid di sina dehn, sa. Ih eevn eet lang wid dehn.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Soh Jeezas tel dehn dis stoari. Ih seh,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Sopoaz wan a unu mi ga wahn honjrid sheep ahn den yu laas wan a dehn. Yu noh tink dat yu wuda lef di nainti-nain weh yu ga eena di paascha ahn goh luk fi di wan weh laas til yu fain ahn?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ahn wen yu fain ahn, yu wahn oanli feel gud! Yu wahn put ahn pahn yu shoalda ahn bring ahn hoahn.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Wen yu reech hoahn, yu wahn kaal aala yu nayba dehn ahn tel dehn seh, ‘Kohn selibrayt wid mi kaa Ah fain mi sheep weh Ah mi laas.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ah di tel yu, da rait soh ih wahn stay da hevn; moa rijaisin wahn deh oava wan sina weh ton fahn dehn sin dehn, dan nainti-nain a dehn wan weh gud, weh don ton fahn dehn sin dehn aredi.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Er sopoaz wahn laydi mi ga ten silva kain ahn den ih laas wan a dehn. Yoo noh tink shee wuda lait wahn lamp ahn sweep di hows, ahn saach aal bowt til ih fain it?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ahn wen ih fain it, ih wahn kaal aala ih fren ahn nayba dehn tugeda ahn tel dehn seh, ‘Kohn selibrayt wid mi kaa Ah fain di kain weh Ah mi laas.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ah di tel unu, sayhn way lata rijaisin wahn deh fronta Gaad aynjel dehn wen eevn wan sina ton fahn ih sin dehn.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Den Jeezas seh, “Dehn mi ga dis man weh mi ga too son.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Di yonga wan kohn tu ih pa ahn seh, ‘Pa, gi mee fi mee shayr a di legisi.’ Soh ih pa shayr op aal weh ih mi ga bitween di too bwai dehn.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Sohn dayz layta, di yonga son put tugeda aala weh ih mi gat, ahn gaahn da wahn nada konchri faar fahn hoahn, ahn wen ih get deh, ih ways owt aala ih moni pahn aal kaina doti livin.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ahn afta ih don ways owt aala ih moni, tingz geh soh bad deh dat peepl mi-di ded fi hongri, ahn hihn staat tu feel di lik tu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Soh ih gaahn werk fi wan a di peepl dehn fahn deh weh sen ahn da ih faam fi main pig.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Di bwai geh soh hongri dat ih akchwali mi-di tink bowt eet di food weh di pig dehn mi-di eet, bot nobadi neva gi ahn notn.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Ahn wen ih kech op ihself, ih seh, ‘Luk humoch ting dehn peepl weh di werk fi mai pa ga fi eet. Dehn ga nof fi stoan daag wid, an Ai deh ya soh di ded fi hongri.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ah wahn get op ahn goh bak tu mi pa, an Ah wahn tel ahn: Pa, Ah mi sin gens Gaad an Ah sari fi weh Ah du yoo tu.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Noh kaal mi yu son nohmoh kaa Ah noh gud fi notn. Mek Ah bee laik wan a dehn man weh werk fi yu.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Soh ih get op ahn gaahn bak da ih pa.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Bot di bwai tel ahn seh, ‘Pa, Ah mi sin gens Gaad an Ah sari fi weh Ah du yoo tu. Noh kaal mi yu son nohmoh kaa Ah noh gud fi notn.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Bot ih pa tel di servant dehn, ‘Mikays ahn bring di bes soot a kloaz ahn put it pan ahn. Put wahn ring pahn ih finga ahn put aan shooz pahn ih fut.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Bring di kyaaf weh wi mi-di fatn op, ahn kil it mek wi eet ahn selibrayt.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Dis da mai son weh mi gud az ded, bot ih kohn bak tu laif. Ih mi laas, bot now wi gat ahn bak.’ Soh dehn staat tu paati.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Now di oalda son mi deh da di plantayshan. Az ih mi-di reech hoahn, ih yehr myoozik ahn ih si peepl di daans.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Soh ih kaal wan a di servant dehn ahn aks ahn seh, ‘Da weh di goh aan een deh?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ih tel ahn seh, ‘Yu breda kohn bak hoahn, ahn soh yu pa kil di kyaaf weh wi mi-di fatn op, sayka weh ih kohn bak sayf ahn song.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Di oalda breda geh soh beks, ih rifyooz fi goh eena di hows. Soh ih pa gaan owt fi koaks ahn fi kom een.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Bot ih ansa ih pa ahn seh, ‘Fi soh lang Ai deh ya di slayv fi yoo, an Ah neva yet gaahn gens weh yu tel mi. Yu neva wan taim seh mek yu gi mi wahn lee yong goat mek Ah ga wahn lee paati wid mi fren dehn.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Bot wen fi yoo son hihn kohn hoahn, weh don ways owt aala yu moni pahn doti livin ahn ting, yu ron gaahn kil di speshal kyaaf weh wi mi-di fatn op!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Bot ih pa seh tu ahn, ‘Son, yoo aalwayz deh wid mi, ahn evriting weh Ah ga da fi yoo.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Soh wi mi hafu feel gud ahn selibrayt bikaa fi yoo breda weh mi gud az ded kohn bak tu laif. Ih mi laas ahn wi get ahn bak.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.