Lucas 12

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sayhn taim, towznz a peepl mi-di flak rong soh moch til dehn mi-di mash op wan anada. Jeezas ton tu ih disaipl dehn fos ahn waan dehn seh, “Unu kyaaful a di Farisee dehn ees, weh da toofaystidnis.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Di taim di kohn wen evriting weh deh anda kova wahn kom owt playn playn-wan, ahn evriting weh da seekrit wahn kom owt eena di oapm.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Eniting weh yu seh eena daak wahn kom owt eena braad daylait, ahn eniting weh yu wispa eena enibadi ayz eena dehn room, dehn wahn hala fahn di howstap dehn soh dat evribadi ku yehr.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Ah di tel unu dis mi fren, noh frayd fi dehn wan weh oanli ku kil unu badi kaa dehn kyaahn du unu notn afta dat.
4 Jesus continuou:
5 Bot Ah wahn tel unu hoo fi frayd fa. Frayd fi Gaad! Hihn ga di powa noh oanli fi kil peepl bot fi hib dehn eena hel tu. Ah di tel unu agen, da hihn unu fi frayd fa.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Faiv lee berd oanli kaas too sehn. Stil, Gaad noh faget nat wan a dehn.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Hihn eevn konk humoch grayn a hyaa deh pahn unu hed. Soh noh frayd kaa unu wot moa tu hihn dahn wahn hoal flak a berd.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Mek Ah tel unu sohnting: if enibadi oan op ahn seh fronta ada peepl dat dehn bilangz tu mee, den di Son a Man wahn oan dehn fronta Gaad aynjel dehn!
8 Jesus disse ainda:
9 Bot if enibadi play laik dehn noh noa mee fronta ada peepl, Ai wahn disoan dehn tu, rait fronta Gaad aynjel dehn.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Stil, Gaad wahn fagiv dehn wan weh taak gens di Son a Man, bot if enibadi taak gens di Hoali Spirit, Gaad wahn neva fagiv dehn.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Ahn wen dehn bring unu fronta di leeda dehn eena di sinagag, ahn chrai unu fronta majischrayt ahn peepl weh ga powa, noh wori bowt weh unu wahn seh er how unu wahn difen unuself.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Di Hoali Spirit wahn mek unu noa egzakli weh fi seh sayhn taim wen unu di stan op deh.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Den sohnbadi fahn di krowd hala owt seh, “Teecha, pleez tel mi breda fi shayr op wi pa legisi wid mi noh?”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jeezas ansa seh, “Mi fren, nobadi neva sen mee fi bee no joj oava unu er gi mee di rait fi disaid sohnting laik dat.”
14 Jesus disse:
15 Den ih tel di krowd, “Kyaaful! Main dat da noh jos greedi yu greedi. Noh bikaa yu oan wahn lata tingz dat meen dat yu wahn liv wahn lang ahn hapi laif.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Jeezas tel dehn dis parabl az wahn egzampl. Ih seh, “Dehn mi ga wahn rich man weh mi ga wahn faam weh oanli mi-di praspa.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Di man seh tu ihself, ‘Da weh Ah wahn du now? Ah noh ga no way weh big nof fi hoal aala mi krap.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Den ih seh, ‘Ah noa weh Ah wahn du, Ah wahn brok dong dehn stoaroom weh Ah ga ahn bil sohn biga wan. Den Ah wahn ga nof spays fi put mi krap ahn aala mi ada gudz dehn.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Afta dat, Ah wahn krak bak ahn seh tu miself, “Bwai, yu ga nof ting put op fi laas yu yaaz ahn yaaz! Now tek it eezi! Eet ahn jrink ahn injai yuself!”’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Bot Gaad seh tu ahn, ‘Yu oal fool, yu! Tunait tunait yoo wahn ded. Den hoo wahn injai aala dehn ting weh yu put op fi yuself?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Soh Jeezas gaahn hed ahn seh, “Yes, dat da egzakli weh wahn hapm tu enibadi weh pail op richiz oanli fi fi dehn oanself, bot dehn noh pay no main tu di richiz weh kohn fahn Gaad.”
21 Jesus concluiu:
22 Jeezas ton tu ih disaipl dehn ahn seh, “Soh Ah di tel unu, noh wori bowt laif, laik weh yu wahn eet; ahn noh wori bowt yu badi, bowt weh yu wahn wayr.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Laif da moa dahn jos food, ahn yu badi da moa dahn weh yu wahn put aan pan it.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Luk pahn di blakbod dehn; dehn neva hafu plaant ner reep ner put op food eena stoaroom kaa Gaad feed dehn. Ahn unu wot faar moa tu hihn dahn eni berd!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Wich wan a unu tink seh dat wen unu wori ih wahn mek unu ad aan wan moa owa tu unu laif?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 If wori kyaahn eevn du wahn lee ting laik dat, wel wai yu wahn wori bowt evriting els den?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Luk pahn how di wail flowaz dehn groa. Dehn noh werk ner mek kloaz fi wayr. Bot Ah di tel unu dis, noh eevn King Salaman, wid aala fi hihn fansi kloaz, neva luk az gud az dehnya flowaz ya.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Now if Gaad jres op di graas weh groa owt eena di feel dehn, weh deh ya tudeh ahn jrai op ahn geh bon op tumaaro, ih noh mos wahn fain kloaz fi unu tu? Unu fayt leel, sa!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ahn noh fret unu haat bowt weh unu wahn eet er weh unu wahn jrink; jos noh wori!
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Dehndeh kaina ting da weh peepl weh noh noa Gaad goh afta. Unu Faada op da hevn don noa dat unu need aala dehn ting deh aredi.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Bot weh unu fi aym fa fos da fi bee paat a Gaad kingdom, ahn den hihn wahn gi unu aala dehnya ting weh unu need.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Da oanli wahn lee bit a unu weh di fala mi, bot dat noh meen dat unu hafu frayd kaa unu Faada oanli tu hapi fi gi unu di rait fi rool lang wid ahn.
32 Jesus continuou:
33 Unu mos sel weh unu ga ahn gi tu di poa. Dat da weh wahn mek unu ga richiz eena hevn, ahn dehn pers eena hevn noh ga no hoal! Unu richiz wahn sayf; nobadi kyaahn teef it, ahn no insek kyaahn eet it.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Yu si, eniway wehpaa unu richiz deh, da rait deh unu haat wahn deh tu.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ih wahn gud fi dehn wan weh di maasta fain redi di wayt fi wen ih kohn bak. Ah di tel unu di chroot, di maasta wahn put aan wahn aypran ahn mek dehn sidong fi eet, ahn serv dehn ihself.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ih mait kohn midl nait, er jos bifoa maanin, bot enitaihn ih kohn, ih wahn gud fi dehn wan weh redi!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Bot andastan dis: If di oana a di hows mi noa weh taim di teef mi wahn kohn, ih neva mi wahn mek dehn brok eena ih hows.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Soh unu mos redi tu, kaa di Son a Man di kohn wen unu lees ekspek.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Peeta aks ahn seh, “Laad, dis parabl da jos fi wee er fi evribadi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jeezas ansa ahn seh, “Soh da hoo da wahn servant weh waiz, weh ih baas ku pen pan? Da di wan weh ih baas wahn put in chaaj a aala di servant dehn eena ih hows; da servant wahn si tu it dat evribadi weh werk eena ih hows geh dehn food tu taim.
42 O Senhor respondeu:
43 Ih wahn gud fi da servant if ih baas kohn bak ahn fain ahn di du di jab weh ih lef ahn fi du.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ah di tel unu di chroot, dat da di wan weh di baas wahn put in chaaj a evriting weh ih oan.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Bot sopoaz da servant seh tu ihself seh, ‘Mai baas hihn di tek lang fi kohn.’ Soh ih staat tu beet op di ada servant dehn, man ahn uman sayhn way, ahn ih staat tu eet op ahn jrink op ahn geh jronk.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Soh den, fi hihn baas wahn kohn wahn day ahn wahn taim wen da servant lees ekspek. Ih baas wahn ponish ahn bad ahn sen ahn sayhn plays weh aala dehn wan weh noh bileev eena Gaad deh.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Di servant weh noa weh ih baas waahn ih du ahn ih noh redi ahn wilin fi du it wahn geh ponish bad.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Bot di servant weh du sohnting rang kaa ih neva noa weh ih baas mi waahn ih du, oanli wahn geh wahn lee bit a ponishment. If peepl gi yu wahn lat, dehn ekspek wahn lat fahn yu, ahn di moa dehn gi yu, di moa dehn wahn ekspek bak fahn yu.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Ai kohn fi staat faiya pahn dis ert, an Ah wish dat ih mi don kech.
49 Jesus continuou:
50 Bot Ah ga wahn terabl sofarin fi goh chroo fos, an Ah wahn deh anda lata schres til ih don.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Unu tink seh Ai kohn fi bring pees pahn dis ert? No, Ah di tel unu, Ai kohn fi mek peepl pik said.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Fahn ya goh bak wahn famili a faiv peepl wahn split: chree wahn said wid mee, ahn too wahn deh gens mi—er di neks way rong.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Pa wahn deh gens son ahn son gens pa; ma gens daata ahn daata gens ma, mada-in-laa gens daata-in-laa, ahn daata-in-laa gens mada-in-laa.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Den Jeezas ton tu di krowd ahn seh, “Wen unu si klowd staat mek op eena di wes, unu seh, ‘Rayn di kohn.’ Ahn unu rait.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Wen breez bloa fahn di sowt, unu seh, ‘Tudeh wahn hat bad.’ Ahn ih hat fi chroo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Unu hipokrit unu! Unu noa how fi reed di sain dehn eena di ert ahn di skai, soh how kom unu noh andastan di sain dehn weh shoa weh Gaad di du rait now?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ahn wai unu kyaahn disaid fi unuself weh rait?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 If yu enimi di kehr yu da koat, chrai setl unu ting bifoa unu get deh, noh; adawaiz ih mait haal yu fronta di joj, ahn den di joj wahn mek polees pich yu eena jayl.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ah di tel yu, yu noh wahn get owt til unu pay aaf evri jak sent weh yu hoa.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.