Lucas 12

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sayhn taim, towznz a peepl mi-di flak rong soh moch til dehn mi-di mash op wan anada. Jeezas ton tu ih disaipl dehn fos ahn waan dehn seh, “Unu kyaaful a di Farisee dehn ees, weh da toofaystidnis.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Di taim di kohn wen evriting weh deh anda kova wahn kom owt playn playn-wan, ahn evriting weh da seekrit wahn kom owt eena di oapm.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Eniting weh yu seh eena daak wahn kom owt eena braad daylait, ahn eniting weh yu wispa eena enibadi ayz eena dehn room, dehn wahn hala fahn di howstap dehn soh dat evribadi ku yehr.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Ah di tel unu dis mi fren, noh frayd fi dehn wan weh oanli ku kil unu badi kaa dehn kyaahn du unu notn afta dat.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Bot Ah wahn tel unu hoo fi frayd fa. Frayd fi Gaad! Hihn ga di powa noh oanli fi kil peepl bot fi hib dehn eena hel tu. Ah di tel unu agen, da hihn unu fi frayd fa.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Faiv lee berd oanli kaas too sehn. Stil, Gaad noh faget nat wan a dehn.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Hihn eevn konk humoch grayn a hyaa deh pahn unu hed. Soh noh frayd kaa unu wot moa tu hihn dahn wahn hoal flak a berd.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Mek Ah tel unu sohnting: if enibadi oan op ahn seh fronta ada peepl dat dehn bilangz tu mee, den di Son a Man wahn oan dehn fronta Gaad aynjel dehn!
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bot if enibadi play laik dehn noh noa mee fronta ada peepl, Ai wahn disoan dehn tu, rait fronta Gaad aynjel dehn.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Stil, Gaad wahn fagiv dehn wan weh taak gens di Son a Man, bot if enibadi taak gens di Hoali Spirit, Gaad wahn neva fagiv dehn.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ahn wen dehn bring unu fronta di leeda dehn eena di sinagag, ahn chrai unu fronta majischrayt ahn peepl weh ga powa, noh wori bowt weh unu wahn seh er how unu wahn difen unuself.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Di Hoali Spirit wahn mek unu noa egzakli weh fi seh sayhn taim wen unu di stan op deh.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Den sohnbadi fahn di krowd hala owt seh, “Teecha, pleez tel mi breda fi shayr op wi pa legisi wid mi noh?”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jeezas ansa seh, “Mi fren, nobadi neva sen mee fi bee no joj oava unu er gi mee di rait fi disaid sohnting laik dat.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Den ih tel di krowd, “Kyaaful! Main dat da noh jos greedi yu greedi. Noh bikaa yu oan wahn lata tingz dat meen dat yu wahn liv wahn lang ahn hapi laif.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Jeezas tel dehn dis parabl az wahn egzampl. Ih seh, “Dehn mi ga wahn rich man weh mi ga wahn faam weh oanli mi-di praspa.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Di man seh tu ihself, ‘Da weh Ah wahn du now? Ah noh ga no way weh big nof fi hoal aala mi krap.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Den ih seh, ‘Ah noa weh Ah wahn du, Ah wahn brok dong dehn stoaroom weh Ah ga ahn bil sohn biga wan. Den Ah wahn ga nof spays fi put mi krap ahn aala mi ada gudz dehn.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Afta dat, Ah wahn krak bak ahn seh tu miself, “Bwai, yu ga nof ting put op fi laas yu yaaz ahn yaaz! Now tek it eezi! Eet ahn jrink ahn injai yuself!”’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Bot Gaad seh tu ahn, ‘Yu oal fool, yu! Tunait tunait yoo wahn ded. Den hoo wahn injai aala dehn ting weh yu put op fi yuself?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Soh Jeezas gaahn hed ahn seh, “Yes, dat da egzakli weh wahn hapm tu enibadi weh pail op richiz oanli fi fi dehn oanself, bot dehn noh pay no main tu di richiz weh kohn fahn Gaad.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jeezas ton tu ih disaipl dehn ahn seh, “Soh Ah di tel unu, noh wori bowt laif, laik weh yu wahn eet; ahn noh wori bowt yu badi, bowt weh yu wahn wayr.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Laif da moa dahn jos food, ahn yu badi da moa dahn weh yu wahn put aan pan it.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Luk pahn di blakbod dehn; dehn neva hafu plaant ner reep ner put op food eena stoaroom kaa Gaad feed dehn. Ahn unu wot faar moa tu hihn dahn eni berd!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Wich wan a unu tink seh dat wen unu wori ih wahn mek unu ad aan wan moa owa tu unu laif?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 If wori kyaahn eevn du wahn lee ting laik dat, wel wai yu wahn wori bowt evriting els den?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Luk pahn how di wail flowaz dehn groa. Dehn noh werk ner mek kloaz fi wayr. Bot Ah di tel unu dis, noh eevn King Salaman, wid aala fi hihn fansi kloaz, neva luk az gud az dehnya flowaz ya.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Now if Gaad jres op di graas weh groa owt eena di feel dehn, weh deh ya tudeh ahn jrai op ahn geh bon op tumaaro, ih noh mos wahn fain kloaz fi unu tu? Unu fayt leel, sa!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ahn noh fret unu haat bowt weh unu wahn eet er weh unu wahn jrink; jos noh wori!
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Dehndeh kaina ting da weh peepl weh noh noa Gaad goh afta. Unu Faada op da hevn don noa dat unu need aala dehn ting deh aredi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Bot weh unu fi aym fa fos da fi bee paat a Gaad kingdom, ahn den hihn wahn gi unu aala dehnya ting weh unu need.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Da oanli wahn lee bit a unu weh di fala mi, bot dat noh meen dat unu hafu frayd kaa unu Faada oanli tu hapi fi gi unu di rait fi rool lang wid ahn.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Unu mos sel weh unu ga ahn gi tu di poa. Dat da weh wahn mek unu ga richiz eena hevn, ahn dehn pers eena hevn noh ga no hoal! Unu richiz wahn sayf; nobadi kyaahn teef it, ahn no insek kyaahn eet it.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Yu si, eniway wehpaa unu richiz deh, da rait deh unu haat wahn deh tu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ih wahn gud fi dehn wan weh di maasta fain redi di wayt fi wen ih kohn bak. Ah di tel unu di chroot, di maasta wahn put aan wahn aypran ahn mek dehn sidong fi eet, ahn serv dehn ihself.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ih mait kohn midl nait, er jos bifoa maanin, bot enitaihn ih kohn, ih wahn gud fi dehn wan weh redi!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Bot andastan dis: If di oana a di hows mi noa weh taim di teef mi wahn kohn, ih neva mi wahn mek dehn brok eena ih hows.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Soh unu mos redi tu, kaa di Son a Man di kohn wen unu lees ekspek.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Peeta aks ahn seh, “Laad, dis parabl da jos fi wee er fi evribadi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Jeezas ansa ahn seh, “Soh da hoo da wahn servant weh waiz, weh ih baas ku pen pan? Da di wan weh ih baas wahn put in chaaj a aala di servant dehn eena ih hows; da servant wahn si tu it dat evribadi weh werk eena ih hows geh dehn food tu taim.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ih wahn gud fi da servant if ih baas kohn bak ahn fain ahn di du di jab weh ih lef ahn fi du.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ah di tel unu di chroot, dat da di wan weh di baas wahn put in chaaj a evriting weh ih oan.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Bot sopoaz da servant seh tu ihself seh, ‘Mai baas hihn di tek lang fi kohn.’ Soh ih staat tu beet op di ada servant dehn, man ahn uman sayhn way, ahn ih staat tu eet op ahn jrink op ahn geh jronk.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Soh den, fi hihn baas wahn kohn wahn day ahn wahn taim wen da servant lees ekspek. Ih baas wahn ponish ahn bad ahn sen ahn sayhn plays weh aala dehn wan weh noh bileev eena Gaad deh.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Di servant weh noa weh ih baas waahn ih du ahn ih noh redi ahn wilin fi du it wahn geh ponish bad.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Bot di servant weh du sohnting rang kaa ih neva noa weh ih baas mi waahn ih du, oanli wahn geh wahn lee bit a ponishment. If peepl gi yu wahn lat, dehn ekspek wahn lat fahn yu, ahn di moa dehn gi yu, di moa dehn wahn ekspek bak fahn yu.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ai kohn fi staat faiya pahn dis ert, an Ah wish dat ih mi don kech.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Bot Ah ga wahn terabl sofarin fi goh chroo fos, an Ah wahn deh anda lata schres til ih don.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Unu tink seh Ai kohn fi bring pees pahn dis ert? No, Ah di tel unu, Ai kohn fi mek peepl pik said.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Fahn ya goh bak wahn famili a faiv peepl wahn split: chree wahn said wid mee, ahn too wahn deh gens mi—er di neks way rong.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Pa wahn deh gens son ahn son gens pa; ma gens daata ahn daata gens ma, mada-in-laa gens daata-in-laa, ahn daata-in-laa gens mada-in-laa.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Den Jeezas ton tu di krowd ahn seh, “Wen unu si klowd staat mek op eena di wes, unu seh, ‘Rayn di kohn.’ Ahn unu rait.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Wen breez bloa fahn di sowt, unu seh, ‘Tudeh wahn hat bad.’ Ahn ih hat fi chroo.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Unu hipokrit unu! Unu noa how fi reed di sain dehn eena di ert ahn di skai, soh how kom unu noh andastan di sain dehn weh shoa weh Gaad di du rait now?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ahn wai unu kyaahn disaid fi unuself weh rait?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 If yu enimi di kehr yu da koat, chrai setl unu ting bifoa unu get deh, noh; adawaiz ih mait haal yu fronta di joj, ahn den di joj wahn mek polees pich yu eena jayl.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ah di tel yu, yu noh wahn get owt til unu pay aaf evri jak sent weh yu hoa.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.