Lucas 10

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afta dis Jeezas pik owt semti moa disaipl. Ahn ih sen dehn owt too-bai-too fi goh heda ahn da eech tong ahn vilij weh ih mi waahn goh.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ahn ih tel dehn seh, “Lata grayn deh fi pik, bot oanli lee bit a peepl deh fi werk. Soh pray tu Gaad weh in chaaj a bring een di krap fi mek ih sen moa werkaz fi werk eena fi hihn feel.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Goh! Ah di sen unu owt laik sohn lee lam monks dehn wulf.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Noh kehr no moni, kitbag er ekschra shooz, ahn noh eevn stap fi hayl nobadi pahn di way.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Enitaihn unu goh eena enibadi hows, di fos ting unu fi seh da, ‘Gaad bles dis hows.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 If di peepl dehn weh liv deh da peesful peepl, den unu blesin wahn tek, bot if dehn noh peesful, di blesin wahn kohn bak tu unu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Oanli stay da wan hows, ahn eet ahn jrink eniting weh dehn gi unu kaa wahn werka dizerv ih pay. Noh di moov fahn hows tu hows.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Soh wen unu goh da wahn tong ahn dehn welkom unu, eet wateva dehn gi unu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 If enibadi dehdeh weh sik, heel dehn. Tel dehn, ‘Now di taim soon kohn fi Gaad set op ih kingdom ahn unu wahn ku bee paat a it.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Bot if di peepl dehn eena wahn tong noh waahn unu deh, goh stan op midl schreet ahn seh,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Wi eevn di waip di dos a unu tong fahn aafa wi fut batam az wahn sain dat unu doom. Bot wi waahn unu noa dat di taim soon kohn fi Gaad set op ih kingdom.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ah di tel unu di chroot, wen Jojment Day kohn, ih wahn eeziya fi di peepl dehn fahn Sadam dan fi dehn wan fahn datdeh tong weh rijek mi.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aiy, unu peepl da Korazin ahn Betsayda, unu een fi big chrobl. Kaa if dehn wikid peepl da Taiya ahn Saidan kuda mi si di mirakl dehn weh Ai mi du eena unu tong, dehn mi wahn ton fahn dehn sin dehn lang taim. Dehn wuda mi put aan krokos bag ahn sidong eena ashiz fi shoa how sari dehn sari.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Soh ih wahn beta fi dehn wan da Taiya ahn Saidan dan fi unu pahn Jojment Day.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ahn unu peepl da Kapernyam, unu tink seh Gaad wahn kehr unu da hevn? No, sa! Unu gwehn schrayt da hel!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Den ih tel di disaipl dehn, “Enibadi weh lisn tu unu lisn tu mee tu. Ahn if dehn rijek unu, den dehn rijek mee tu, ahn enibadi weh rijek mee rijek di Wan weh sen mi.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Wen di semti disaipl dehn kohn bak, dehn mi oanli hapi, ahn dehn seh, “Maasta, eevn di deeman dehn obay wi wen wi yooz yu naym gens dehn!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jeezas tel dehn seh, “Yes! Ah mi si Saytan jrap dong fahn hevn laik laitnin.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Yu si, Ah don gi unu atariti oava aala di powa a di enimi. Unu wahn waak pahn snayk er skyaapyan, ahn dehn noh wahn du unu notn.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Bot noh feel hapi jos sayka weh eevl spirit obay unu. Insteda dat, unu mos feel hapi kaa unu naym rait dong eena hevn!”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Sayhn taim di Hoali Spirit mek Jeezas staat tu rijais ahn ih seh, “Ah prayz yu, Faada, yoo weh da di Laad a hevn ahn ert, kaa yu neva mek dehn wan weh ejukaytid ahn tink dehn soh smaat andastan aala dehn ting weh Ah jos tel mi disaipl dehn, bot yu shoa it tu dehn wan weh hombl laik lee pikni. Yes, Faada, ih mek yu hapi fi du it soh.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Den ih tel ih disaipl dehn seh, “Mai Faada don gi mi atariti oava evriting. Nobadi noh reeli noa hoo da di Son eksep di Faada, ahn nobadi reeli noa hoo da di Faada eksep di Son, ahn enibadi els weh di Son waahn shoa ih Faada tu.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Den Jeezas ton soh dat oanli ih disaipl dehn kuda mi yehr, ahn ih seh, “Gaad bles di aiy dehn weh si weh unu si fi chroo.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Mek Ah tel unu, wahn lata dehn oal taim prafit ahn king dehn wuda mi oanli waahn si ahn yehr di ting dehn weh unu si ahn yehr, bot dehn kudn.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Wahn taim wahn teecha a di Jooish Laa get op fi aks Jeezas wahn kweschan jos fi tes ahn. Ih seh, “Maasta, da weh Ah hafu du fi liv wid Gaad fareva?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jeezas ansa ahn seh, “Da weh rait eena di Laa? Da how yu andastan it?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Di man ansa seh, “‘Yu fi lov di Laad yu Gaad wid aala yu haat, ahn wid aala yu soal, ahn wid aala yu schrent, ahn wid aala yu main,’ ahn ‘yu fi lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jeezas seh, “Dat karek. Yoo du dat ahn yu wahn liv wid Gaad fareva.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Bot dat neva satisfai di man, kaa hihn neva tink dat Jeezas ansa mi gud nof, soh ih aks ahn seh, “Ahn hoo egzakli da mi nayba?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Dis da how Jeezas ansa ahn: “Wahn Jooish man mi gwehn fahn Jeroosalem dong da Jeriko wen sohn teef atak ahn. Dehn haal aaf ih kloaz, bos ahn op bad, ahn lef ahn pahn di roadsaid fi ded.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Now ih hapm dat wahn prees mi-di chravl dong da sayhn road. Wen ih si di poa lee man, ih kraas oava ahn ih paas pahn di nada said.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Sayhn way, wahn man weh werk eena di templ reech wehpaa di man mi deh, ahn wen ih si di man, hihn paas pahn di nada said a di road tu.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Bot wahn Samaritan man weh mi-di chravl pahn di sayhn road, bok op pahn di man. Ahn wen ih si how bad ih mi stan, ih haat gaan owt tu ahn.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ih gaan oava tu ahn, ahn poar lee aliv ail ahn wain pahn ih kot dehn fi mek ih feel lee beta, ahn den ih ban ahn op. Den ih tek ahn, ahn put ahn pahn fi hihn oan dongki ahn ih kehr ahn da wahn ges-hows soh dat ih kuda mi tek kayr a ahn.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Di neks day di Samaritan man tek owt sohn moni ahn gi di oana a di ges-hows ahn tel ahn seh, ‘Tek kayr a di man. If ih kaas moa dahn weh Ah lef wid yu, Ah wahn pay yu di res wen Ah kohn bak.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Den Jeezas aks di teecha a di Laa, “Soh wich wan a dehn chree man yoo tink da-mi chroo chroo nayba tu di man weh di teef dehn beet op?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Di teecha a di Laa seh, “Di wan weh mi tek piti pan ahn, ahn help ahn.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Az Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di goh lang pahn dehn way da Jeroosalem, dehn reech wahn vilij wehpaa wahn laydi weh nayhn Marta liv, ahn shee welkom Jeezas dehn eena ih hows.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ih mi ga wahn sista weh nayhn Mayri, ahn shee mi-di sidong bai Jeezas fut di lisn tu aal weh ih mi-di teech bowt.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Bot Marta mi-di hasl op ihself wid aala di ting dehn weh ih mi ga fi du. Soh ih gaahn da Jeezas ahn seh, “Teecha, yoo noh kay dat oanli mee wan di du aala di werk wail Mayri shee jos di sidong deh, noh di du notn? Tel ahn fi kohn kohn help mi noh?”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Bot di Laad tel ahn seh, “Aiy, Marta! Yoo di wori ahn opset op yuself aafa tu moch ting.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Oanli wan ting deh weh reeli impoatant, ahn Mayri don fain it. Nobadi wahn kyaahn tek dat weh fahn shee.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.