Lucas 10

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta dis Jeezas pik owt semti moa disaipl. Ahn ih sen dehn owt too-bai-too fi goh heda ahn da eech tong ahn vilij weh ih mi waahn goh.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ahn ih tel dehn seh, “Lata grayn deh fi pik, bot oanli lee bit a peepl deh fi werk. Soh pray tu Gaad weh in chaaj a bring een di krap fi mek ih sen moa werkaz fi werk eena fi hihn feel.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Goh! Ah di sen unu owt laik sohn lee lam monks dehn wulf.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Noh kehr no moni, kitbag er ekschra shooz, ahn noh eevn stap fi hayl nobadi pahn di way.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Enitaihn unu goh eena enibadi hows, di fos ting unu fi seh da, ‘Gaad bles dis hows.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 If di peepl dehn weh liv deh da peesful peepl, den unu blesin wahn tek, bot if dehn noh peesful, di blesin wahn kohn bak tu unu.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Oanli stay da wan hows, ahn eet ahn jrink eniting weh dehn gi unu kaa wahn werka dizerv ih pay. Noh di moov fahn hows tu hows.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Soh wen unu goh da wahn tong ahn dehn welkom unu, eet wateva dehn gi unu.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 If enibadi dehdeh weh sik, heel dehn. Tel dehn, ‘Now di taim soon kohn fi Gaad set op ih kingdom ahn unu wahn ku bee paat a it.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Bot if di peepl dehn eena wahn tong noh waahn unu deh, goh stan op midl schreet ahn seh,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Wi eevn di waip di dos a unu tong fahn aafa wi fut batam az wahn sain dat unu doom. Bot wi waahn unu noa dat di taim soon kohn fi Gaad set op ih kingdom.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ah di tel unu di chroot, wen Jojment Day kohn, ih wahn eeziya fi di peepl dehn fahn Sadam dan fi dehn wan fahn datdeh tong weh rijek mi.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Aiy, unu peepl da Korazin ahn Betsayda, unu een fi big chrobl. Kaa if dehn wikid peepl da Taiya ahn Saidan kuda mi si di mirakl dehn weh Ai mi du eena unu tong, dehn mi wahn ton fahn dehn sin dehn lang taim. Dehn wuda mi put aan krokos bag ahn sidong eena ashiz fi shoa how sari dehn sari.
13 Jesus continuou:
14 Soh ih wahn beta fi dehn wan da Taiya ahn Saidan dan fi unu pahn Jojment Day.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ahn unu peepl da Kapernyam, unu tink seh Gaad wahn kehr unu da hevn? No, sa! Unu gwehn schrayt da hel!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Den ih tel di disaipl dehn, “Enibadi weh lisn tu unu lisn tu mee tu. Ahn if dehn rijek unu, den dehn rijek mee tu, ahn enibadi weh rijek mee rijek di Wan weh sen mi.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Wen di semti disaipl dehn kohn bak, dehn mi oanli hapi, ahn dehn seh, “Maasta, eevn di deeman dehn obay wi wen wi yooz yu naym gens dehn!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jeezas tel dehn seh, “Yes! Ah mi si Saytan jrap dong fahn hevn laik laitnin.
18 Jesus respondeu:
19 Yu si, Ah don gi unu atariti oava aala di powa a di enimi. Unu wahn waak pahn snayk er skyaapyan, ahn dehn noh wahn du unu notn.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Bot noh feel hapi jos sayka weh eevl spirit obay unu. Insteda dat, unu mos feel hapi kaa unu naym rait dong eena hevn!”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Sayhn taim di Hoali Spirit mek Jeezas staat tu rijais ahn ih seh, “Ah prayz yu, Faada, yoo weh da di Laad a hevn ahn ert, kaa yu neva mek dehn wan weh ejukaytid ahn tink dehn soh smaat andastan aala dehn ting weh Ah jos tel mi disaipl dehn, bot yu shoa it tu dehn wan weh hombl laik lee pikni. Yes, Faada, ih mek yu hapi fi du it soh.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Den ih tel ih disaipl dehn seh, “Mai Faada don gi mi atariti oava evriting. Nobadi noh reeli noa hoo da di Son eksep di Faada, ahn nobadi reeli noa hoo da di Faada eksep di Son, ahn enibadi els weh di Son waahn shoa ih Faada tu.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Den Jeezas ton soh dat oanli ih disaipl dehn kuda mi yehr, ahn ih seh, “Gaad bles di aiy dehn weh si weh unu si fi chroo.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Mek Ah tel unu, wahn lata dehn oal taim prafit ahn king dehn wuda mi oanli waahn si ahn yehr di ting dehn weh unu si ahn yehr, bot dehn kudn.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Wahn taim wahn teecha a di Jooish Laa get op fi aks Jeezas wahn kweschan jos fi tes ahn. Ih seh, “Maasta, da weh Ah hafu du fi liv wid Gaad fareva?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jeezas ansa ahn seh, “Da weh rait eena di Laa? Da how yu andastan it?”
26 Jesus respondeu:
27 Di man ansa seh, “‘Yu fi lov di Laad yu Gaad wid aala yu haat, ahn wid aala yu soal, ahn wid aala yu schrent, ahn wid aala yu main,’ ahn ‘yu fi lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jeezas seh, “Dat karek. Yoo du dat ahn yu wahn liv wid Gaad fareva.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Bot dat neva satisfai di man, kaa hihn neva tink dat Jeezas ansa mi gud nof, soh ih aks ahn seh, “Ahn hoo egzakli da mi nayba?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Dis da how Jeezas ansa ahn: “Wahn Jooish man mi gwehn fahn Jeroosalem dong da Jeriko wen sohn teef atak ahn. Dehn haal aaf ih kloaz, bos ahn op bad, ahn lef ahn pahn di roadsaid fi ded.
30 Jesus respondeu assim:
31 Now ih hapm dat wahn prees mi-di chravl dong da sayhn road. Wen ih si di poa lee man, ih kraas oava ahn ih paas pahn di nada said.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Sayhn way, wahn man weh werk eena di templ reech wehpaa di man mi deh, ahn wen ih si di man, hihn paas pahn di nada said a di road tu.
32 Também um
33 Bot wahn Samaritan man weh mi-di chravl pahn di sayhn road, bok op pahn di man. Ahn wen ih si how bad ih mi stan, ih haat gaan owt tu ahn.
33 Mas um
34 Ih gaan oava tu ahn, ahn poar lee aliv ail ahn wain pahn ih kot dehn fi mek ih feel lee beta, ahn den ih ban ahn op. Den ih tek ahn, ahn put ahn pahn fi hihn oan dongki ahn ih kehr ahn da wahn ges-hows soh dat ih kuda mi tek kayr a ahn.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Di neks day di Samaritan man tek owt sohn moni ahn gi di oana a di ges-hows ahn tel ahn seh, ‘Tek kayr a di man. If ih kaas moa dahn weh Ah lef wid yu, Ah wahn pay yu di res wen Ah kohn bak.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Den Jeezas aks di teecha a di Laa, “Soh wich wan a dehn chree man yoo tink da-mi chroo chroo nayba tu di man weh di teef dehn beet op?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Di teecha a di Laa seh, “Di wan weh mi tek piti pan ahn, ahn help ahn.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Az Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di goh lang pahn dehn way da Jeroosalem, dehn reech wahn vilij wehpaa wahn laydi weh nayhn Marta liv, ahn shee welkom Jeezas dehn eena ih hows.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ih mi ga wahn sista weh nayhn Mayri, ahn shee mi-di sidong bai Jeezas fut di lisn tu aal weh ih mi-di teech bowt.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Bot Marta mi-di hasl op ihself wid aala di ting dehn weh ih mi ga fi du. Soh ih gaahn da Jeezas ahn seh, “Teecha, yoo noh kay dat oanli mee wan di du aala di werk wail Mayri shee jos di sidong deh, noh di du notn? Tel ahn fi kohn kohn help mi noh?”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Bot di Laad tel ahn seh, “Aiy, Marta! Yoo di wori ahn opset op yuself aafa tu moch ting.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Oanli wan ting deh weh reeli impoatant, ahn Mayri don fain it. Nobadi wahn kyaahn tek dat weh fahn shee.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.