João 9
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Az Jeezas mi-di waak lang, ih si wahn man weh mi baan blain.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ih disaipl dehn aks ahn seh, “Teecha, da wai dis man baan blain? Da kaa hihn sin, er da kaa ih ma ahn ih pa sin?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jeezas ansa dehn seh, “Fi hihn blainis noh ga notn fi du wid fi hihn sin er ih ma ahn ih pa sin. Bot hihn mi baan blain soh dat Gaad ku shoa ih powa chroo weh ih wahn du fi dis man.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Wi hafu du weh di Wan weh sen mi waahn wi du wail da stil day. Nait di kohn, ahn nobadi kyaahn du notn wen nait kohn.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Az lang az Ai deh ya eena dis werl, Ai da di Lait weh shoa peepl how fi liv.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 — ausente —
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Di man nayba dehn ahn aala dehn wan weh doz noa ahn az wahn bega staat tu aks, “Dis da noh di sayhn man weh doz sidong di bayg?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Som a dehn mi-di seh, “Da hihn.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Bot di peepl dehn aks ahn agen, “Den da how yoo ku si now den?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Di man ansa dehn seh, “Da man weh nayhn Jeezas miks op sohn mod ahn spred it oava mi aiy dehn ahn tel mi, ‘Goh da di pool weh nayhn Sailoam ahn wash aaf yu aiy dehn.’ Den Ah gaahn gaahn wash mi aiy dehn ahn den Ah kuda mi si.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Den dehn aks di man, “Da weh hihn deh?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Dehn kehr di man weh mi blain fronta di Farisee dehn.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Now di day wen Jeezas miks di mod ahn put it pahn di man aiy dehn da-mi di Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Den di Farisee dehn staat tu aks di man aal oava agen da how ih mi geh fi si.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Som a di Farisee dehn seh, “Dis Jeezas hihn da noh fahn Gaad kaa hihn noh kip di Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Soh dehn aks di man agen, “Wel, weh yoo ga fi seh bowt di man weh heel yu, laik how da fi yoo aiy dehn ih heel?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Di man ma ahn pa ansa dehn seh, “Wee noa seh dat dis da fi wee son, ahn dat ih mi baan blain.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bot wee noh noa da how kom hihn ku si now, er da hoo mek ih ku si. Aks hihn noh? Hihn oal nof fi taak fi fi hihnself.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Di man ma ahn ih pa mi seh dat kaa dehn mi frayd fi di Jooish leeda dehn. Yu si, di leeda dehn mi don seh dat enibadi weh seh dat Jeezas da-mi di Krais mi wahn geh kik owta di sinagag.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dats wai di man ma ahn pa seh, “Aks hihn noh? Ih oal nof.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Soh di Jooish leeda dehn kaal bak di man weh mi blain wahn sekant taim. Dehn tel ahn seh, “Sway fronta Gaad ahn tel di chroot. Dis man weh heel yu da wahn sina, noh chroo?”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Di man ansa seh, “Ai noh noa weda ih da sina er nat! Di oanli ting Ai noa, Ai mi blain, ahn now Ah ku si.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Dehn tel ahn seh, “Weh ih du tu yu? Da how ih mek yu si?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Di man ansa dehn seh, “Ah don tel unu aredi ahn unu neva waahn lisn. Soh wai unu waahn yehr it agen? Unu waahn bee wan a fi hihn falowaz tu den?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Di Jooish leeda dehn staat tu insolt di man. Dehn seh, “Yoo da wan a fi hihn falowa dehn, bot wee fala Moaziz.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Wee noa dat Gaad mi taak tu Moaziz, bot az tu dis man hihn, wee noh noa weh hihn kohn fram.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Di man ansa dehn seh, “Yu noa, da wahn foni ting! Unu noh noa weh hihn kohn fram, bot yet hihn mek Ai ku si.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wi noa dat Gaad noh lisn tu sinaz, bot ih lisn tu dehn wan weh wership ahn, ahn du weh ih seh.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Fahn di taim di werl mek, nobadi neva yehr yet bowt enibadi di mek wahn persn weh baan blain ku si.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 If dis man da neva fahn Gaad, hihn kudn du notn.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Dehn ansa ahn seh, “Yoo ful op a wikidnis fahn yu baan, ahn now yoo di chrai teech wee?” Ahn wid dat dehn pich ahn owt.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jeezas yehr seh dehn mi pich owt di man owta di sinagag, ahn wen ih fain ahn, ih seh, “Yoo bileev eena di Son a Man?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Di man aks ahn seh, “Da hoo da di Son a Man, Sa? Tel mi soh dat Ah ku bileev eena ahn.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jeezas seh, “Yu don si ahn, ahn di Wan weh di taak tu yu, da hihn.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Di man seh, “Laad, Ah bileev.” Ahn ih staat tu wership Jeezas.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jeezas seh, “Ai kom eena dis werl fi ekspoaz peepl sin. Ah kohn soh dat dehn wan weh blain ku si, ahn fi shoa dehn wan weh tink dehn ku si, dat dehn blain.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Som a di Farisee dehn weh mi deh kloas yehr weh Jeezas seh, ahn dehn seh tu ahn, “Yoo kyaahn di seh dat wee blain.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jeezas tel dehn seh, “If unu mi blain, den unu wudn gilti a no sin. Bot laik how unu seh, ‘Wee ku si,’ dat meen unu stil gilti a unu sin.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.