João 9

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Az Jeezas mi-di waak lang, ih si wahn man weh mi baan blain.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ih disaipl dehn aks ahn seh, “Teecha, da wai dis man baan blain? Da kaa hihn sin, er da kaa ih ma ahn ih pa sin?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jeezas ansa dehn seh, “Fi hihn blainis noh ga notn fi du wid fi hihn sin er ih ma ahn ih pa sin. Bot hihn mi baan blain soh dat Gaad ku shoa ih powa chroo weh ih wahn du fi dis man.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Wi hafu du weh di Wan weh sen mi waahn wi du wail da stil day. Nait di kohn, ahn nobadi kyaahn du notn wen nait kohn.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Az lang az Ai deh ya eena dis werl, Ai da di Lait weh shoa peepl how fi liv.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 — ausente —
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 — ausente —
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Di man nayba dehn ahn aala dehn wan weh doz noa ahn az wahn bega staat tu aks, “Dis da noh di sayhn man weh doz sidong di bayg?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Som a dehn mi-di seh, “Da hihn.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Bot di peepl dehn aks ahn agen, “Den da how yoo ku si now den?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Di man ansa dehn seh, “Da man weh nayhn Jeezas miks op sohn mod ahn spred it oava mi aiy dehn ahn tel mi, ‘Goh da di pool weh nayhn Sailoam ahn wash aaf yu aiy dehn.’ Den Ah gaahn gaahn wash mi aiy dehn ahn den Ah kuda mi si.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Den dehn aks di man, “Da weh hihn deh?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Dehn kehr di man weh mi blain fronta di Farisee dehn.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Now di day wen Jeezas miks di mod ahn put it pahn di man aiy dehn da-mi di Sabat.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Den di Farisee dehn staat tu aks di man aal oava agen da how ih mi geh fi si.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Som a di Farisee dehn seh, “Dis Jeezas hihn da noh fahn Gaad kaa hihn noh kip di Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Soh dehn aks di man agen, “Wel, weh yoo ga fi seh bowt di man weh heel yu, laik how da fi yoo aiy dehn ih heel?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 — ausente —
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 — ausente —
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Di man ma ahn pa ansa dehn seh, “Wee noa seh dat dis da fi wee son, ahn dat ih mi baan blain.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bot wee noh noa da how kom hihn ku si now, er da hoo mek ih ku si. Aks hihn noh? Hihn oal nof fi taak fi fi hihnself.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Di man ma ahn ih pa mi seh dat kaa dehn mi frayd fi di Jooish leeda dehn. Yu si, di leeda dehn mi don seh dat enibadi weh seh dat Jeezas da-mi di Krais mi wahn geh kik owta di sinagag.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dats wai di man ma ahn pa seh, “Aks hihn noh? Ih oal nof.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Soh di Jooish leeda dehn kaal bak di man weh mi blain wahn sekant taim. Dehn tel ahn seh, “Sway fronta Gaad ahn tel di chroot. Dis man weh heel yu da wahn sina, noh chroo?”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Di man ansa seh, “Ai noh noa weda ih da sina er nat! Di oanli ting Ai noa, Ai mi blain, ahn now Ah ku si.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Dehn tel ahn seh, “Weh ih du tu yu? Da how ih mek yu si?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Di man ansa dehn seh, “Ah don tel unu aredi ahn unu neva waahn lisn. Soh wai unu waahn yehr it agen? Unu waahn bee wan a fi hihn falowaz tu den?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Di Jooish leeda dehn staat tu insolt di man. Dehn seh, “Yoo da wan a fi hihn falowa dehn, bot wee fala Moaziz.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Wee noa dat Gaad mi taak tu Moaziz, bot az tu dis man hihn, wee noh noa weh hihn kohn fram.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Di man ansa dehn seh, “Yu noa, da wahn foni ting! Unu noh noa weh hihn kohn fram, bot yet hihn mek Ai ku si.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Wi noa dat Gaad noh lisn tu sinaz, bot ih lisn tu dehn wan weh wership ahn, ahn du weh ih seh.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Fahn di taim di werl mek, nobadi neva yehr yet bowt enibadi di mek wahn persn weh baan blain ku si.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 If dis man da neva fahn Gaad, hihn kudn du notn.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Dehn ansa ahn seh, “Yoo ful op a wikidnis fahn yu baan, ahn now yoo di chrai teech wee?” Ahn wid dat dehn pich ahn owt.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jeezas yehr seh dehn mi pich owt di man owta di sinagag, ahn wen ih fain ahn, ih seh, “Yoo bileev eena di Son a Man?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Di man aks ahn seh, “Da hoo da di Son a Man, Sa? Tel mi soh dat Ah ku bileev eena ahn.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jeezas seh, “Yu don si ahn, ahn di Wan weh di taak tu yu, da hihn.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Di man seh, “Laad, Ah bileev.” Ahn ih staat tu wership Jeezas.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jeezas seh, “Ai kom eena dis werl fi ekspoaz peepl sin. Ah kohn soh dat dehn wan weh blain ku si, ahn fi shoa dehn wan weh tink dehn ku si, dat dehn blain.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Som a di Farisee dehn weh mi deh kloas yehr weh Jeezas seh, ahn dehn seh tu ahn, “Yoo kyaahn di seh dat wee blain.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jeezas tel dehn seh, “If unu mi blain, den unu wudn gilti a no sin. Bot laik how unu seh, ‘Wee ku si,’ dat meen unu stil gilti a unu sin.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.