João 8
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA
1 Jeezas gaahn da di hil weh nayhn di Mongt a Alivz,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 bot soon di neks maanin ih gaahn bak da di templ. Aala di peepl dehn gyada rong ahn, ahn ih sidong ahn staat tu teech dehn.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now Moaziz Laa seh dat wi fi stoan uman laik dis tu det. Now da weh yoo ga fi seh tu dat?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Dehn aks Jeezas dat jos fi pik ih mowt fi si if ih mi wahn seh eniting rang weh dehn kuda ares ahn fa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Wen dehn stodi mi-di kweschan ahn, ih schraytn op ahn tel dehn seh, “Mek eni wan a unu weh noh ga no sin chroa di fos stoan aata dis laydi.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Den ih ben dong agen ahn staat tu rait pahn di grong.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Wen dehn yehr dat, dehn staat tu lef wan bai wan, fahn di oaldis wan goh dong; afta dat oanli Jeezas wan mi lef deh wid di laydi di stan op fronta ahn.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jeezas stan op ahn aks ahn seh, “Mis, da weh evribadi deh? Nobadi noh kandem yu?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Di laydi seh, “Nobadi, Sa.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jeezas staat tu taak tu di Farisee dehn agen ahn seh, “Ai da di Wan weh gi di peepl dehn eena di werl lait. Enibadi weh fala mi wahn ga di lait weh shoa dehn how fi liv, ahn den dehn wahn neva deh eena daak.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Di Farisee dehn tel ahn seh, “Da yoo di taak fi fi yoo oanself, soh weh yoo seh noh wot notn.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jeezas ansa dehn seh, “Eevn if Ai di taak fi mai oanself, weh Ai seh da chroo kaa Ai noa wehpaa Ai kohn fram, an Ai noa wehpaa Ai gwehn. Bot unu noh noa wehpaa Ai kohn fram er wehpaa Ai gwehn.
14 Jesus respondeu:
15 Unu joj peepl jos bai weh unu ku si az hyooman. Mee, Ai noh joj nobadi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ahn eevn if Ai joj, mai jojment da di chroo kaina jojment kaa da noh oanli mee wan joj, bot da mee ahn di Faada weh sen mi.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Fi unu Laa seh dat if too witnis goh da koat di seh di sayhn ting, den weh dehn di seh da chroo.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ai taak fi mai oanself, ahn di Faada weh sen mi taak fi mee tu.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Den di Farisee dehn aks ahn seh, “Wehpaa fi yoo Faada deh?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jeezas seh dehn ting wen ih mi-di teech eena di room da di templ weh di kalekshan baks kip. Bot nobadi neva ares ahn kaa ih taim neva kohn yet.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jeezas tel dehn agen, “Ai gwehn weh, ahn unu wahn luk fi mi, bot unu wahn ded ahn unu sin stil noh wahn geh fagiv. Unu kyaahn goh wehpaa Ai gwehn.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Den di Jooish leeda dehn seh, “Weh hapm? Ih wahn kil ihself er sohnting? Da dat ih meen wen ih seh, ‘Unu kyaahn goh wehpaa Ai gwehn?’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jeezas tel dehn seh, “Unu da fahn dong ya; Ai da fahn op da hevn. Unu da fahn dis werl; Ai da noh fahn dis werl.
23 Jesus lhes disse:
24 Ahn if unu noh bileev dat Ai da hoo Ai seh da mee, den unu wahn ded, ahn unu sin stil noh wahn geh fagiv.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Dehn neva noa seh dat Jeezas mi-di taak tu dehn bowt di Faada.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Soh Jeezas seh, “Wen unu lif op di Son a Man pahn di kraas, den unu wahn riyalaiz dat Ai da hoo Ai seh da mee, ahn dat Ai noh du notn pahn mi oan, bot Ai oanli seh weh di Faada mi teech mi.
28 Então Jesus disse:
29 Di wan weh sen mee deh wid mi. Hihn noh lef mi bai miself, kaa Ai aalwayz du di ting dehn weh hihn laik.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wail Jeezas mi-di seh dehn ting deh, lata peepl bileev eena ahn.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Den Jeezas tel di Jooz dehn weh mi bileev eena ahn, “Unu da mi chroo chroo falowa dehn if unu kip aan obay aal weh Ah tel unu.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Unu wahn noa di chroot bowt Gaad, ahn da sayhn chroot wahn mek unu free fi chroo.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Di peepl dehn ansa Jeezas seh, “Wee kohn fahn Aybraham famili lain, ahn wee da neva nobadi slayv yet. Soh da weh yoo meen wen yu seh, ‘Unu wahn bee free?’”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, if enibadi stay di sin, den sin ga dehn laik slayv.
34 Jesus respondeu:
35 Wahn slayv da noh wahn reel memba a di famili weh ih werk fa; bot wahn son wahn aalwayz bilangz tu fi hihn famili.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Soh den, if Gaad Son mek unu geh free fahn sin, den unu wahn free fi chroo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ai noa dat unu kohn fahn Aybraham famili lain; stil, unu di luk fi wahn chaans fi kil mi kaa unu rifyooz fi aksep di ting dehn weh Ah teech unu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ai di tel unu di ting dehn weh mai Faada mi shoa mi wen Ai mi deh wid hihn; bot unu du weh fi unu pa tel unu fi du.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 — ausente —
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Unu di du egzakli weh fi unu pa du fi chroo.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jeezas tel dehn seh, “If Gaad da-mi reeli fi unu Faada, den unu wuda lov mee kaa Ai kohn fahn Gaad, ahn now Ai deh ya. Ai neva kohn pahn mi oan, bot da hihn sen mi.
42 Jesus disse:
43 Wai unu noh andastan weh Ah di seh? Da kaa unu rifyooz fi aksep di ting dehn weh Ah di teech unu.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Unu da fahn fi unu pa weh da di devl, ahn unu waahn du weh hihn seh. Hihn da-mi wahn merdara fahn di staat, ahn hihn neva yet mi waahn ga notn fi du wid di chroot, kaa nat wan pees a chroot noh deh eena hihn. Wen hihn di tel lai, ih di du it kaa da ih naycha fi tel lai, ahn hihn da di pa a aala di lai dehn.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bot unu si, now dat Ai di tel unu di chroot, unu noh bileev mi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wich wan a unu ku paint finga pahn mee ahn akyooz mi seh Ai sin? Laik how Ai di tel di chroot, wai unu noh bileev mi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Enibadi weh da Gaad pikni lisn tu weh Gaad seh. Di reezn wai unu noh yehr weh Gaad seh, da bikaa unu da noh fi hihn pikni.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Di Jooish leeda dehn ansa Jeezas seh, “Yoo noh tink seh wee rait wen wee seh dat yoo da fahn Samayrya ahn yoo ga deeman?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jeezas ansa dehn seh, “Ai noh ga no deeman, bot Ai aana mai Faada, ahn unu noh di shoa no rispek fi mee.
49 Jesus respondeu:
50 Stil, Ah noh waahn aana fi miself, bot da Gaad waahn aana mee, ahn da hihn da di joj.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ah di tel unu di chroot, enibadi weh du weh Ah tel dehn wahn neva ded.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Wen dehn yehr dat, dehn tel Jeezas seh, “Now wi noa fi chroo dat yoo ga deeman! Now Aybraham don ded, ahn di prafit dehn ded tu, ahn stil yoo seh, ‘Enibadi weh du weh Ai tel dehn wahn neva ded’?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Yoo grayta dan fi wee ansesta Aybraham den? Wel, hihn ahn di prafit dehn ded. Soh da hoo yoo tink yoo soh?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu:
55 — ausente —
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Fi unu ansesta Aybraham mi oanli glad wen ih si dat di taim mi kohn fi mek Ai kohn.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Den di Jooz dehn seh tu Jeezas, “Yoo noh eevn fifti yet. How yoo ku seh yoo si Aybraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, bifoa Aybraham mi eevn baan, Ai deh!”
58 Jesus respondeu:
59 Soh dehn pik op sohn stoan fi stoan ahn, bot Jeezas slip weh fahn dehn widowt dehn eevn noa, ahn ih lef di templ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.