João 8

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeezas gaahn da di hil weh nayhn di Mongt a Alivz,
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 bot soon di neks maanin ih gaahn bak da di templ. Aala di peepl dehn gyada rong ahn, ahn ih sidong ahn staat tu teech dehn.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Now Moaziz Laa seh dat wi fi stoan uman laik dis tu det. Now da weh yoo ga fi seh tu dat?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Dehn aks Jeezas dat jos fi pik ih mowt fi si if ih mi wahn seh eniting rang weh dehn kuda ares ahn fa.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Wen dehn stodi mi-di kweschan ahn, ih schraytn op ahn tel dehn seh, “Mek eni wan a unu weh noh ga no sin chroa di fos stoan aata dis laydi.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Den ih ben dong agen ahn staat tu rait pahn di grong.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Wen dehn yehr dat, dehn staat tu lef wan bai wan, fahn di oaldis wan goh dong; afta dat oanli Jeezas wan mi lef deh wid di laydi di stan op fronta ahn.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jeezas stan op ahn aks ahn seh, “Mis, da weh evribadi deh? Nobadi noh kandem yu?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Di laydi seh, “Nobadi, Sa.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jeezas staat tu taak tu di Farisee dehn agen ahn seh, “Ai da di Wan weh gi di peepl dehn eena di werl lait. Enibadi weh fala mi wahn ga di lait weh shoa dehn how fi liv, ahn den dehn wahn neva deh eena daak.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Di Farisee dehn tel ahn seh, “Da yoo di taak fi fi yoo oanself, soh weh yoo seh noh wot notn.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jeezas ansa dehn seh, “Eevn if Ai di taak fi mai oanself, weh Ai seh da chroo kaa Ai noa wehpaa Ai kohn fram, an Ai noa wehpaa Ai gwehn. Bot unu noh noa wehpaa Ai kohn fram er wehpaa Ai gwehn.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Unu joj peepl jos bai weh unu ku si az hyooman. Mee, Ai noh joj nobadi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ahn eevn if Ai joj, mai jojment da di chroo kaina jojment kaa da noh oanli mee wan joj, bot da mee ahn di Faada weh sen mi.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Fi unu Laa seh dat if too witnis goh da koat di seh di sayhn ting, den weh dehn di seh da chroo.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ai taak fi mai oanself, ahn di Faada weh sen mi taak fi mee tu.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Den di Farisee dehn aks ahn seh, “Wehpaa fi yoo Faada deh?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jeezas seh dehn ting wen ih mi-di teech eena di room da di templ weh di kalekshan baks kip. Bot nobadi neva ares ahn kaa ih taim neva kohn yet.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jeezas tel dehn agen, “Ai gwehn weh, ahn unu wahn luk fi mi, bot unu wahn ded ahn unu sin stil noh wahn geh fagiv. Unu kyaahn goh wehpaa Ai gwehn.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Den di Jooish leeda dehn seh, “Weh hapm? Ih wahn kil ihself er sohnting? Da dat ih meen wen ih seh, ‘Unu kyaahn goh wehpaa Ai gwehn?’”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jeezas tel dehn seh, “Unu da fahn dong ya; Ai da fahn op da hevn. Unu da fahn dis werl; Ai da noh fahn dis werl.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ahn if unu noh bileev dat Ai da hoo Ai seh da mee, den unu wahn ded, ahn unu sin stil noh wahn geh fagiv.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 — ausente —
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 — ausente —
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Dehn neva noa seh dat Jeezas mi-di taak tu dehn bowt di Faada.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Soh Jeezas seh, “Wen unu lif op di Son a Man pahn di kraas, den unu wahn riyalaiz dat Ai da hoo Ai seh da mee, ahn dat Ai noh du notn pahn mi oan, bot Ai oanli seh weh di Faada mi teech mi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Di wan weh sen mee deh wid mi. Hihn noh lef mi bai miself, kaa Ai aalwayz du di ting dehn weh hihn laik.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wail Jeezas mi-di seh dehn ting deh, lata peepl bileev eena ahn.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Den Jeezas tel di Jooz dehn weh mi bileev eena ahn, “Unu da mi chroo chroo falowa dehn if unu kip aan obay aal weh Ah tel unu.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Unu wahn noa di chroot bowt Gaad, ahn da sayhn chroot wahn mek unu free fi chroo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Di peepl dehn ansa Jeezas seh, “Wee kohn fahn Aybraham famili lain, ahn wee da neva nobadi slayv yet. Soh da weh yoo meen wen yu seh, ‘Unu wahn bee free?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, if enibadi stay di sin, den sin ga dehn laik slayv.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Wahn slayv da noh wahn reel memba a di famili weh ih werk fa; bot wahn son wahn aalwayz bilangz tu fi hihn famili.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Soh den, if Gaad Son mek unu geh free fahn sin, den unu wahn free fi chroo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ai noa dat unu kohn fahn Aybraham famili lain; stil, unu di luk fi wahn chaans fi kil mi kaa unu rifyooz fi aksep di ting dehn weh Ah teech unu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ai di tel unu di ting dehn weh mai Faada mi shoa mi wen Ai mi deh wid hihn; bot unu du weh fi unu pa tel unu fi du.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 — ausente —
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Unu di du egzakli weh fi unu pa du fi chroo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jeezas tel dehn seh, “If Gaad da-mi reeli fi unu Faada, den unu wuda lov mee kaa Ai kohn fahn Gaad, ahn now Ai deh ya. Ai neva kohn pahn mi oan, bot da hihn sen mi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wai unu noh andastan weh Ah di seh? Da kaa unu rifyooz fi aksep di ting dehn weh Ah di teech unu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Unu da fahn fi unu pa weh da di devl, ahn unu waahn du weh hihn seh. Hihn da-mi wahn merdara fahn di staat, ahn hihn neva yet mi waahn ga notn fi du wid di chroot, kaa nat wan pees a chroot noh deh eena hihn. Wen hihn di tel lai, ih di du it kaa da ih naycha fi tel lai, ahn hihn da di pa a aala di lai dehn.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bot unu si, now dat Ai di tel unu di chroot, unu noh bileev mi.
45 Mas porque
46 Wich wan a unu ku paint finga pahn mee ahn akyooz mi seh Ai sin? Laik how Ai di tel di chroot, wai unu noh bileev mi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Enibadi weh da Gaad pikni lisn tu weh Gaad seh. Di reezn wai unu noh yehr weh Gaad seh, da bikaa unu da noh fi hihn pikni.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Di Jooish leeda dehn ansa Jeezas seh, “Yoo noh tink seh wee rait wen wee seh dat yoo da fahn Samayrya ahn yoo ga deeman?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jeezas ansa dehn seh, “Ai noh ga no deeman, bot Ai aana mai Faada, ahn unu noh di shoa no rispek fi mee.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Stil, Ah noh waahn aana fi miself, bot da Gaad waahn aana mee, ahn da hihn da di joj.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ah di tel unu di chroot, enibadi weh du weh Ah tel dehn wahn neva ded.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Wen dehn yehr dat, dehn tel Jeezas seh, “Now wi noa fi chroo dat yoo ga deeman! Now Aybraham don ded, ahn di prafit dehn ded tu, ahn stil yoo seh, ‘Enibadi weh du weh Ai tel dehn wahn neva ded’?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Yoo grayta dan fi wee ansesta Aybraham den? Wel, hihn ahn di prafit dehn ded. Soh da hoo yoo tink yoo soh?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Fi unu ansesta Aybraham mi oanli glad wen ih si dat di taim mi kohn fi mek Ai kohn.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Den di Jooz dehn seh tu Jeezas, “Yoo noh eevn fifti yet. How yoo ku seh yoo si Aybraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, bifoa Aybraham mi eevn baan, Ai deh!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Soh dehn pik op sohn stoan fi stoan ahn, bot Jeezas slip weh fahn dehn widowt dehn eevn noa, ahn ih lef di templ.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.