João 8

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeezas gaahn da di hil weh nayhn di Mongt a Alivz,
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 bot soon di neks maanin ih gaahn bak da di templ. Aala di peepl dehn gyada rong ahn, ahn ih sidong ahn staat tu teech dehn.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Now Moaziz Laa seh dat wi fi stoan uman laik dis tu det. Now da weh yoo ga fi seh tu dat?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Dehn aks Jeezas dat jos fi pik ih mowt fi si if ih mi wahn seh eniting rang weh dehn kuda ares ahn fa.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Wen dehn stodi mi-di kweschan ahn, ih schraytn op ahn tel dehn seh, “Mek eni wan a unu weh noh ga no sin chroa di fos stoan aata dis laydi.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Den ih ben dong agen ahn staat tu rait pahn di grong.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Wen dehn yehr dat, dehn staat tu lef wan bai wan, fahn di oaldis wan goh dong; afta dat oanli Jeezas wan mi lef deh wid di laydi di stan op fronta ahn.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jeezas stan op ahn aks ahn seh, “Mis, da weh evribadi deh? Nobadi noh kandem yu?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Di laydi seh, “Nobadi, Sa.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jeezas staat tu taak tu di Farisee dehn agen ahn seh, “Ai da di Wan weh gi di peepl dehn eena di werl lait. Enibadi weh fala mi wahn ga di lait weh shoa dehn how fi liv, ahn den dehn wahn neva deh eena daak.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Di Farisee dehn tel ahn seh, “Da yoo di taak fi fi yoo oanself, soh weh yoo seh noh wot notn.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jeezas ansa dehn seh, “Eevn if Ai di taak fi mai oanself, weh Ai seh da chroo kaa Ai noa wehpaa Ai kohn fram, an Ai noa wehpaa Ai gwehn. Bot unu noh noa wehpaa Ai kohn fram er wehpaa Ai gwehn.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Unu joj peepl jos bai weh unu ku si az hyooman. Mee, Ai noh joj nobadi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ahn eevn if Ai joj, mai jojment da di chroo kaina jojment kaa da noh oanli mee wan joj, bot da mee ahn di Faada weh sen mi.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Fi unu Laa seh dat if too witnis goh da koat di seh di sayhn ting, den weh dehn di seh da chroo.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ai taak fi mai oanself, ahn di Faada weh sen mi taak fi mee tu.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Den di Farisee dehn aks ahn seh, “Wehpaa fi yoo Faada deh?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jeezas seh dehn ting wen ih mi-di teech eena di room da di templ weh di kalekshan baks kip. Bot nobadi neva ares ahn kaa ih taim neva kohn yet.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jeezas tel dehn agen, “Ai gwehn weh, ahn unu wahn luk fi mi, bot unu wahn ded ahn unu sin stil noh wahn geh fagiv. Unu kyaahn goh wehpaa Ai gwehn.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Den di Jooish leeda dehn seh, “Weh hapm? Ih wahn kil ihself er sohnting? Da dat ih meen wen ih seh, ‘Unu kyaahn goh wehpaa Ai gwehn?’”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jeezas tel dehn seh, “Unu da fahn dong ya; Ai da fahn op da hevn. Unu da fahn dis werl; Ai da noh fahn dis werl.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ahn if unu noh bileev dat Ai da hoo Ai seh da mee, den unu wahn ded, ahn unu sin stil noh wahn geh fagiv.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 — ausente —
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 — ausente —
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Dehn neva noa seh dat Jeezas mi-di taak tu dehn bowt di Faada.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Soh Jeezas seh, “Wen unu lif op di Son a Man pahn di kraas, den unu wahn riyalaiz dat Ai da hoo Ai seh da mee, ahn dat Ai noh du notn pahn mi oan, bot Ai oanli seh weh di Faada mi teech mi.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Di wan weh sen mee deh wid mi. Hihn noh lef mi bai miself, kaa Ai aalwayz du di ting dehn weh hihn laik.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Wail Jeezas mi-di seh dehn ting deh, lata peepl bileev eena ahn.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Den Jeezas tel di Jooz dehn weh mi bileev eena ahn, “Unu da mi chroo chroo falowa dehn if unu kip aan obay aal weh Ah tel unu.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Unu wahn noa di chroot bowt Gaad, ahn da sayhn chroot wahn mek unu free fi chroo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Di peepl dehn ansa Jeezas seh, “Wee kohn fahn Aybraham famili lain, ahn wee da neva nobadi slayv yet. Soh da weh yoo meen wen yu seh, ‘Unu wahn bee free?’”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, if enibadi stay di sin, den sin ga dehn laik slayv.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Wahn slayv da noh wahn reel memba a di famili weh ih werk fa; bot wahn son wahn aalwayz bilangz tu fi hihn famili.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Soh den, if Gaad Son mek unu geh free fahn sin, den unu wahn free fi chroo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ai noa dat unu kohn fahn Aybraham famili lain; stil, unu di luk fi wahn chaans fi kil mi kaa unu rifyooz fi aksep di ting dehn weh Ah teech unu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ai di tel unu di ting dehn weh mai Faada mi shoa mi wen Ai mi deh wid hihn; bot unu du weh fi unu pa tel unu fi du.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 — ausente —
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Unu di du egzakli weh fi unu pa du fi chroo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jeezas tel dehn seh, “If Gaad da-mi reeli fi unu Faada, den unu wuda lov mee kaa Ai kohn fahn Gaad, ahn now Ai deh ya. Ai neva kohn pahn mi oan, bot da hihn sen mi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wai unu noh andastan weh Ah di seh? Da kaa unu rifyooz fi aksep di ting dehn weh Ah di teech unu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Unu da fahn fi unu pa weh da di devl, ahn unu waahn du weh hihn seh. Hihn da-mi wahn merdara fahn di staat, ahn hihn neva yet mi waahn ga notn fi du wid di chroot, kaa nat wan pees a chroot noh deh eena hihn. Wen hihn di tel lai, ih di du it kaa da ih naycha fi tel lai, ahn hihn da di pa a aala di lai dehn.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Bot unu si, now dat Ai di tel unu di chroot, unu noh bileev mi.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Wich wan a unu ku paint finga pahn mee ahn akyooz mi seh Ai sin? Laik how Ai di tel di chroot, wai unu noh bileev mi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Enibadi weh da Gaad pikni lisn tu weh Gaad seh. Di reezn wai unu noh yehr weh Gaad seh, da bikaa unu da noh fi hihn pikni.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Di Jooish leeda dehn ansa Jeezas seh, “Yoo noh tink seh wee rait wen wee seh dat yoo da fahn Samayrya ahn yoo ga deeman?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jeezas ansa dehn seh, “Ai noh ga no deeman, bot Ai aana mai Faada, ahn unu noh di shoa no rispek fi mee.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Stil, Ah noh waahn aana fi miself, bot da Gaad waahn aana mee, ahn da hihn da di joj.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ah di tel unu di chroot, enibadi weh du weh Ah tel dehn wahn neva ded.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Wen dehn yehr dat, dehn tel Jeezas seh, “Now wi noa fi chroo dat yoo ga deeman! Now Aybraham don ded, ahn di prafit dehn ded tu, ahn stil yoo seh, ‘Enibadi weh du weh Ai tel dehn wahn neva ded’?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Yoo grayta dan fi wee ansesta Aybraham den? Wel, hihn ahn di prafit dehn ded. Soh da hoo yoo tink yoo soh?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Fi unu ansesta Aybraham mi oanli glad wen ih si dat di taim mi kohn fi mek Ai kohn.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Den di Jooz dehn seh tu Jeezas, “Yoo noh eevn fifti yet. How yoo ku seh yoo si Aybraham?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, bifoa Aybraham mi eevn baan, Ai deh!”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Soh dehn pik op sohn stoan fi stoan ahn, bot Jeezas slip weh fahn dehn widowt dehn eevn noa, ahn ih lef di templ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.