João 7

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta dat Jeezas gaahn bowt Gyalilee. Ih neva waahn goh da Judeeya dischrik, kaa di Jooish leeda dehn mi-di luk fi wahn chaans fi kil ahn.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now da mi nayli taim fi di Jooish selibrayshan weh nayhn di Boot Festival.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Wel, Jeezas breda dehn tel ahn seh, “Lef ya ahn goh da Judeeya, soh dat yu falowa dehn ku si aala di mirakl dehn weh yu di du;
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 kaa nobadi du ting eena seekrit if dehn waahn peepl noa da hoo dehn. Laik how yu di du aala dehn ting deh, den mek evribadi si weh yu di du.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Yu si, noh eevn Jeezas oan breda dehn mi bileev eena ahn.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jeezas ansa dehn seh, “Noh, da noh taim fi Ai goh yet, bot aal laik unu, unu ku goh enitaim ahn ih noh wahn mek no difrens.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Di peepl a dis werl noh ga no reezn fi hayt unu, bot dehn hayt mee kaa Ai kohn rait owt ahn tel dehn bowt aala di rang ting dehn weh dehn di du.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Unu goh hed ahn goh da di selibrayshan. Ai noh gwehn da dis wan kaa mi taim noh kohn yet.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Wen ih don seh dat, ih stay da Gyalilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Bot afta ih breda dehn don gaahn da di selibrayshan, Jeezas stil gaan aftawodz, bot ih gaahn seekrit laik, mek nobadi noh si ahn.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Di Jooish leeda dehn mi-di luk fi si ahn da di selibrayshan ahn dehn mi-di aks, “Da weh da man deh?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Lata peepl monks di krowd mi-di taak bowt ahn. Dehn seh, “Ih da wahn gud man.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Bot nobadi neva waahn taak tu haad bowt ahn kaa dehn mi frayd fi di Jooish leeda dehn.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Di selibrayshan mi deh bowt haaf way wen Jeezas gaan op da di templ ahn staat tu teech.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Di Jooish leeda dehn kudn bileev dehn ayz wen dehn yehr ahn, ahn dehn seh, “Da how kom hihn noa soh moch ahn hihn neva gaahn da nobadi fi mek dehn teech ahn?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Den Jeezas ansa dehn seh, “Di ting dehn weh Ai di teech da noh fahn mee, bot dehn kohn fahn di Wan weh sen mee.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If unu reeli waahn obay Gaad, den unu wahn noa weda er nat di ting dehn weh Ai di teech da fahn Gaad er da fi mee oan ting.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 If Ai mi waahn aana maiself, den Ah wuda taak fi mai oanself. Bot Ai waahn aana di Wan weh sen mee. Dat da wai Ai tel di chroot; Ai noh tel lai.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Da hoo mi gi unu di Laa? Da noh Moaziz? Bot non a unu noh du weh ih seh. Soh da wai unu di luk fi wahn chaans fi kil mee den?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Di krowd ansa Jeezas seh, “Yoo mosi ga deeman! Hoo di chrai kil yoo?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 — ausente —
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 — ausente —
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Now som a di peepl dehn fahn Jeroosalem mi-di seh, “Bot dis da noh di man weh dehn di chrai kil?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ahn luk how ih deh ya di taak owt eena poblik, ahn nobadi noh di tel ahn notn! Unu tink dat di leeda dehn don noa dat dis da di Krais fi chroo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Bot stil, wee noa weh dis man kohn fram; wen di Krais kohn, nobadi noh wahn noa weh ih kohn fram.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Den Jeezas hala owt wail ih mi-di teech da di templ, “Unu oanli tink seh unu noa mee, ahn weh Ai kohn fram. Ai noh kohn pahn mai oan, yu noh, bot unu ku chros di Wan weh sen mi. Unu noh noa hihn, bot
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ai noa ahn, kaa Ai da fahn hihn, ahn da hihn sen mee.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Wen Jeezas seh dat, som a dehn chrai ares ahn, bot nobadi neva lay wahn finga pan ahn kaa ih taim neva kohn yet.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Stil, wahn lata peepl eena di krowd mi bileev eena ahn, ahn dehn mi-di seh, “Wen di Krais kohn, yu tink ih wahn du moa mirakl dahn weh dis man don du?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Wen di Farisee dehn yehr weh di krowd mi-di mombl seh bowt Jeezas, dehn ahn di cheef prees dehn sen di templ gyaad dehn fi ares ahn.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Den Jeezas seh, “Ah oanli wahn deh wid unu wahn lee wail langa, den Ah gwehn bak da di Wan weh sen mi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Unu wahn luk fi mi, bot unu noh wahn fain mi; ahn wehpaa Ai gwehn, unu kyaahn kohn.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Di Jooish leeda dehn seh tu wan anada, “Da weh dis man meen fi goh, soh dat wee wahn kyaahn fain ahn? Yu meen fi seh, ih gwehn tu dehn Jooz weh liv monks di Greek peepl dehn, ahn teech di Greek dehn?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Da weh hihn meen wen ih seh, ‘Unu wahn luk fi mi, bot unu wahn kyaahn fain mi,’ ahn ‘Wehpaa Ai gwehn, unu kyaahn kohn’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Pahn di laas day a di selibrayshan weh da-mi di bigis day, Jeezas stan op ahn ih hala owt, “Enibadi weh tersti, mek dehn kohn tu mi ahn jrink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 If dehn bileev eena mee, lata waata weh gi laif wahn poar owt laik wahn riva fahn deep dong eensaida dehn, jos laik weh di Skripcha seh.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Wen Jeezas seh dat, ih mi-di taak bowt Gaad Hoali Spirit weh dehn wan weh bileev eena hihn mi wahn geh. Yu si, op tu den, nobadi neva ga Gaad Hoali Spirit di liv eena dehn, kaa Gaad neva rayz op Jeezas eena aala ih gloari yet.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Wen dehn yehr aala dehn ting deh, di krowd seh, “Dis da di Prafit fi chroo.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Sohn ada wan seh, “Dis da di Krais.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Di Skripcha neva seh dat di Krais kohn fahn King Dayvid famili lain? Ahn ih neva sopoas tu kohn fahn Betlihem, weh da-mi Dayvid hoamtong?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Soh divizhan mi deh monks di peepl dehn sayka Jeezas.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Som a dehn mi waahn ares ahn, bot nobadi neva toch ahn.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Wen di templ gyaad dehn gaahn bak, di cheef prees ahn di Farisee dehn aks dehn seh, “Wai unu neva ares Jeezas?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Di gyaad dehn ansa dehn seh, “Wee neva yehr nobadi taak laik dis man yet!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Den di Farisee dehn ansa dehn seh, “Weh hapm, ih ga unu fool tu?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Unu si eni a di leeda dehn er di Farisee dehn di bileev eena hihn?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Bot dis krowd weh noh eevn noa Moaziz Laa don kandem aredi eniway.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Dehn tel ahn seh, “Soh wat, yoo da fahn Gyalilee tu? Yoo chek di Skripcha, ahn yu wahn si dat no prafit kyaahn kohn fahn Gyalilee.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Afta dat evribadi gaahn hoahn.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.