João 7

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afta dat Jeezas gaahn bowt Gyalilee. Ih neva waahn goh da Judeeya dischrik, kaa di Jooish leeda dehn mi-di luk fi wahn chaans fi kil ahn.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now da mi nayli taim fi di Jooish selibrayshan weh nayhn di Boot Festival.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Wel, Jeezas breda dehn tel ahn seh, “Lef ya ahn goh da Judeeya, soh dat yu falowa dehn ku si aala di mirakl dehn weh yu di du;
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 kaa nobadi du ting eena seekrit if dehn waahn peepl noa da hoo dehn. Laik how yu di du aala dehn ting deh, den mek evribadi si weh yu di du.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yu si, noh eevn Jeezas oan breda dehn mi bileev eena ahn.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jeezas ansa dehn seh, “Noh, da noh taim fi Ai goh yet, bot aal laik unu, unu ku goh enitaim ahn ih noh wahn mek no difrens.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Di peepl a dis werl noh ga no reezn fi hayt unu, bot dehn hayt mee kaa Ai kohn rait owt ahn tel dehn bowt aala di rang ting dehn weh dehn di du.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Unu goh hed ahn goh da di selibrayshan. Ai noh gwehn da dis wan kaa mi taim noh kohn yet.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Wen ih don seh dat, ih stay da Gyalilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bot afta ih breda dehn don gaahn da di selibrayshan, Jeezas stil gaan aftawodz, bot ih gaahn seekrit laik, mek nobadi noh si ahn.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Di Jooish leeda dehn mi-di luk fi si ahn da di selibrayshan ahn dehn mi-di aks, “Da weh da man deh?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Lata peepl monks di krowd mi-di taak bowt ahn. Dehn seh, “Ih da wahn gud man.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bot nobadi neva waahn taak tu haad bowt ahn kaa dehn mi frayd fi di Jooish leeda dehn.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Di selibrayshan mi deh bowt haaf way wen Jeezas gaan op da di templ ahn staat tu teech.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Di Jooish leeda dehn kudn bileev dehn ayz wen dehn yehr ahn, ahn dehn seh, “Da how kom hihn noa soh moch ahn hihn neva gaahn da nobadi fi mek dehn teech ahn?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Den Jeezas ansa dehn seh, “Di ting dehn weh Ai di teech da noh fahn mee, bot dehn kohn fahn di Wan weh sen mee.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If unu reeli waahn obay Gaad, den unu wahn noa weda er nat di ting dehn weh Ai di teech da fahn Gaad er da fi mee oan ting.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 If Ai mi waahn aana maiself, den Ah wuda taak fi mai oanself. Bot Ai waahn aana di Wan weh sen mee. Dat da wai Ai tel di chroot; Ai noh tel lai.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Da hoo mi gi unu di Laa? Da noh Moaziz? Bot non a unu noh du weh ih seh. Soh da wai unu di luk fi wahn chaans fi kil mee den?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Di krowd ansa Jeezas seh, “Yoo mosi ga deeman! Hoo di chrai kil yoo?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 — ausente —
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Now som a di peepl dehn fahn Jeroosalem mi-di seh, “Bot dis da noh di man weh dehn di chrai kil?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ahn luk how ih deh ya di taak owt eena poblik, ahn nobadi noh di tel ahn notn! Unu tink dat di leeda dehn don noa dat dis da di Krais fi chroo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Bot stil, wee noa weh dis man kohn fram; wen di Krais kohn, nobadi noh wahn noa weh ih kohn fram.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Den Jeezas hala owt wail ih mi-di teech da di templ, “Unu oanli tink seh unu noa mee, ahn weh Ai kohn fram. Ai noh kohn pahn mai oan, yu noh, bot unu ku chros di Wan weh sen mi. Unu noh noa hihn, bot
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ai noa ahn, kaa Ai da fahn hihn, ahn da hihn sen mee.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Wen Jeezas seh dat, som a dehn chrai ares ahn, bot nobadi neva lay wahn finga pan ahn kaa ih taim neva kohn yet.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Stil, wahn lata peepl eena di krowd mi bileev eena ahn, ahn dehn mi-di seh, “Wen di Krais kohn, yu tink ih wahn du moa mirakl dahn weh dis man don du?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Wen di Farisee dehn yehr weh di krowd mi-di mombl seh bowt Jeezas, dehn ahn di cheef prees dehn sen di templ gyaad dehn fi ares ahn.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Den Jeezas seh, “Ah oanli wahn deh wid unu wahn lee wail langa, den Ah gwehn bak da di Wan weh sen mi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Unu wahn luk fi mi, bot unu noh wahn fain mi; ahn wehpaa Ai gwehn, unu kyaahn kohn.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Di Jooish leeda dehn seh tu wan anada, “Da weh dis man meen fi goh, soh dat wee wahn kyaahn fain ahn? Yu meen fi seh, ih gwehn tu dehn Jooz weh liv monks di Greek peepl dehn, ahn teech di Greek dehn?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Da weh hihn meen wen ih seh, ‘Unu wahn luk fi mi, bot unu wahn kyaahn fain mi,’ ahn ‘Wehpaa Ai gwehn, unu kyaahn kohn’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Pahn di laas day a di selibrayshan weh da-mi di bigis day, Jeezas stan op ahn ih hala owt, “Enibadi weh tersti, mek dehn kohn tu mi ahn jrink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 If dehn bileev eena mee, lata waata weh gi laif wahn poar owt laik wahn riva fahn deep dong eensaida dehn, jos laik weh di Skripcha seh.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Wen Jeezas seh dat, ih mi-di taak bowt Gaad Hoali Spirit weh dehn wan weh bileev eena hihn mi wahn geh. Yu si, op tu den, nobadi neva ga Gaad Hoali Spirit di liv eena dehn, kaa Gaad neva rayz op Jeezas eena aala ih gloari yet.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Wen dehn yehr aala dehn ting deh, di krowd seh, “Dis da di Prafit fi chroo.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Sohn ada wan seh, “Dis da di Krais.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Di Skripcha neva seh dat di Krais kohn fahn King Dayvid famili lain? Ahn ih neva sopoas tu kohn fahn Betlihem, weh da-mi Dayvid hoamtong?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Soh divizhan mi deh monks di peepl dehn sayka Jeezas.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Som a dehn mi waahn ares ahn, bot nobadi neva toch ahn.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Wen di templ gyaad dehn gaahn bak, di cheef prees ahn di Farisee dehn aks dehn seh, “Wai unu neva ares Jeezas?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Di gyaad dehn ansa dehn seh, “Wee neva yehr nobadi taak laik dis man yet!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Den di Farisee dehn ansa dehn seh, “Weh hapm, ih ga unu fool tu?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Unu si eni a di leeda dehn er di Farisee dehn di bileev eena hihn?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bot dis krowd weh noh eevn noa Moaziz Laa don kandem aredi eniway.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Dehn tel ahn seh, “Soh wat, yoo da fahn Gyalilee tu? Yoo chek di Skripcha, ahn yu wahn si dat no prafit kyaahn kohn fahn Gyalilee.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Afta dat evribadi gaahn hoahn.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.