João 7

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afta dat Jeezas gaahn bowt Gyalilee. Ih neva waahn goh da Judeeya dischrik, kaa di Jooish leeda dehn mi-di luk fi wahn chaans fi kil ahn.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now da mi nayli taim fi di Jooish selibrayshan weh nayhn di Boot Festival.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Wel, Jeezas breda dehn tel ahn seh, “Lef ya ahn goh da Judeeya, soh dat yu falowa dehn ku si aala di mirakl dehn weh yu di du;
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 kaa nobadi du ting eena seekrit if dehn waahn peepl noa da hoo dehn. Laik how yu di du aala dehn ting deh, den mek evribadi si weh yu di du.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yu si, noh eevn Jeezas oan breda dehn mi bileev eena ahn.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jeezas ansa dehn seh, “Noh, da noh taim fi Ai goh yet, bot aal laik unu, unu ku goh enitaim ahn ih noh wahn mek no difrens.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Di peepl a dis werl noh ga no reezn fi hayt unu, bot dehn hayt mee kaa Ai kohn rait owt ahn tel dehn bowt aala di rang ting dehn weh dehn di du.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Unu goh hed ahn goh da di selibrayshan. Ai noh gwehn da dis wan kaa mi taim noh kohn yet.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Wen ih don seh dat, ih stay da Gyalilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Bot afta ih breda dehn don gaahn da di selibrayshan, Jeezas stil gaan aftawodz, bot ih gaahn seekrit laik, mek nobadi noh si ahn.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Di Jooish leeda dehn mi-di luk fi si ahn da di selibrayshan ahn dehn mi-di aks, “Da weh da man deh?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Lata peepl monks di krowd mi-di taak bowt ahn. Dehn seh, “Ih da wahn gud man.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Bot nobadi neva waahn taak tu haad bowt ahn kaa dehn mi frayd fi di Jooish leeda dehn.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Di selibrayshan mi deh bowt haaf way wen Jeezas gaan op da di templ ahn staat tu teech.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Di Jooish leeda dehn kudn bileev dehn ayz wen dehn yehr ahn, ahn dehn seh, “Da how kom hihn noa soh moch ahn hihn neva gaahn da nobadi fi mek dehn teech ahn?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Den Jeezas ansa dehn seh, “Di ting dehn weh Ai di teech da noh fahn mee, bot dehn kohn fahn di Wan weh sen mee.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If unu reeli waahn obay Gaad, den unu wahn noa weda er nat di ting dehn weh Ai di teech da fahn Gaad er da fi mee oan ting.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 If Ai mi waahn aana maiself, den Ah wuda taak fi mai oanself. Bot Ai waahn aana di Wan weh sen mee. Dat da wai Ai tel di chroot; Ai noh tel lai.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Da hoo mi gi unu di Laa? Da noh Moaziz? Bot non a unu noh du weh ih seh. Soh da wai unu di luk fi wahn chaans fi kil mee den?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Di krowd ansa Jeezas seh, “Yoo mosi ga deeman! Hoo di chrai kil yoo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 — ausente —
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Now som a di peepl dehn fahn Jeroosalem mi-di seh, “Bot dis da noh di man weh dehn di chrai kil?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ahn luk how ih deh ya di taak owt eena poblik, ahn nobadi noh di tel ahn notn! Unu tink dat di leeda dehn don noa dat dis da di Krais fi chroo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Bot stil, wee noa weh dis man kohn fram; wen di Krais kohn, nobadi noh wahn noa weh ih kohn fram.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Den Jeezas hala owt wail ih mi-di teech da di templ, “Unu oanli tink seh unu noa mee, ahn weh Ai kohn fram. Ai noh kohn pahn mai oan, yu noh, bot unu ku chros di Wan weh sen mi. Unu noh noa hihn, bot
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ai noa ahn, kaa Ai da fahn hihn, ahn da hihn sen mee.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Wen Jeezas seh dat, som a dehn chrai ares ahn, bot nobadi neva lay wahn finga pan ahn kaa ih taim neva kohn yet.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Stil, wahn lata peepl eena di krowd mi bileev eena ahn, ahn dehn mi-di seh, “Wen di Krais kohn, yu tink ih wahn du moa mirakl dahn weh dis man don du?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wen di Farisee dehn yehr weh di krowd mi-di mombl seh bowt Jeezas, dehn ahn di cheef prees dehn sen di templ gyaad dehn fi ares ahn.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Den Jeezas seh, “Ah oanli wahn deh wid unu wahn lee wail langa, den Ah gwehn bak da di Wan weh sen mi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Unu wahn luk fi mi, bot unu noh wahn fain mi; ahn wehpaa Ai gwehn, unu kyaahn kohn.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Di Jooish leeda dehn seh tu wan anada, “Da weh dis man meen fi goh, soh dat wee wahn kyaahn fain ahn? Yu meen fi seh, ih gwehn tu dehn Jooz weh liv monks di Greek peepl dehn, ahn teech di Greek dehn?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Da weh hihn meen wen ih seh, ‘Unu wahn luk fi mi, bot unu wahn kyaahn fain mi,’ ahn ‘Wehpaa Ai gwehn, unu kyaahn kohn’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pahn di laas day a di selibrayshan weh da-mi di bigis day, Jeezas stan op ahn ih hala owt, “Enibadi weh tersti, mek dehn kohn tu mi ahn jrink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 If dehn bileev eena mee, lata waata weh gi laif wahn poar owt laik wahn riva fahn deep dong eensaida dehn, jos laik weh di Skripcha seh.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Wen Jeezas seh dat, ih mi-di taak bowt Gaad Hoali Spirit weh dehn wan weh bileev eena hihn mi wahn geh. Yu si, op tu den, nobadi neva ga Gaad Hoali Spirit di liv eena dehn, kaa Gaad neva rayz op Jeezas eena aala ih gloari yet.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Wen dehn yehr aala dehn ting deh, di krowd seh, “Dis da di Prafit fi chroo.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Sohn ada wan seh, “Dis da di Krais.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Di Skripcha neva seh dat di Krais kohn fahn King Dayvid famili lain? Ahn ih neva sopoas tu kohn fahn Betlihem, weh da-mi Dayvid hoamtong?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Soh divizhan mi deh monks di peepl dehn sayka Jeezas.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Som a dehn mi waahn ares ahn, bot nobadi neva toch ahn.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wen di templ gyaad dehn gaahn bak, di cheef prees ahn di Farisee dehn aks dehn seh, “Wai unu neva ares Jeezas?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Di gyaad dehn ansa dehn seh, “Wee neva yehr nobadi taak laik dis man yet!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Den di Farisee dehn ansa dehn seh, “Weh hapm, ih ga unu fool tu?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Unu si eni a di leeda dehn er di Farisee dehn di bileev eena hihn?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Bot dis krowd weh noh eevn noa Moaziz Laa don kandem aredi eniway.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Dehn tel ahn seh, “Soh wat, yoo da fahn Gyalilee tu? Yoo chek di Skripcha, ahn yu wahn si dat no prafit kyaahn kohn fahn Gyalilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Afta dat evribadi gaahn hoahn.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.