João 6
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Afta dat Jeezas gaahn da di neks said a Gyalilee Lagoon, weh sohn peepl kaal Taibeeryos See.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Wahn big krowd stay mi-di fala ahn kaa dehn mi si aala di mirakl dehn weh ih mi du fi di sik peepl dehn.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jeezas gaan op di hilsaid ahn sidong deh wid ih disaipl dehn.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Now da mi soon taim fi di Paasoava selibrayshan fi di Jooz dehn.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Wen Jeezas luk op, ih si wahn big krowd di kohn tuwaadz ahn. Ih seh tu Filip, “Da weh wi wahn bai bred fi mek aala dehnya peepl eet?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jeezas oanli seh dat fi tes owt Filip, kaa Jeezas ihself mi don noa weh hihn mi wahn du.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip ansa Jeezas seh, “Noh eevn ayt monts pay kuda bai nof bred fi mek eech wan a dehnya peepl ya geh wahn lee bit fi eet.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Wan a Jeezas disaipl nayhn Anjru, weh da-mi Saiman Peeta breda, seh tu ahn,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Wahn lee bwai deh ya weh ga faiv lee bred ahn too lee fish. Bot weh gud dat wahn du monks soh moch peepl?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jeezas seh, “Mek di peepl dehn sidong.” Now di plays mi graasi, graasi, soh dehn sidong. Jos fi konk di man dehn aloan da mi bowt faiv towzn a dehn in aal.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Den Jeezas tek di bred dehn, ahn wen ih don gi Gaad tanks, ih shayr it owt tu aala dehn weh mi-di sidong; ih du di sayhn ting wid di fish, ahn dehn eet az moch az dehn mi waahn.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wen dehn geh nof, Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Gyada op aala di lefoavaz soh notn noh ways.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wel, fos dehn mi oanli ga faiv bred, bot dehn en op di gyada op hoal a twelv baaskit ful a di lee pees a bred dehn weh mi lefoava afta di peepl dehn mi don eet.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wen di peepl dehn si di mirakl weh Jeezas mi du, dehn staat tu seh, “Dis da di Prafit weh mi fi kom eena di werl fi chroo!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Wen Jeezas si dat di peepl dehn mi-di luk fi foas ahn fi bee king, ih gaahn bak op di hil soh dat ih kuda mi deh bai ihself.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wen eevnin mi kohn, Jeezas disaipl dehn mi gaahn dong da di lagoon.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Dehn get eena wahn boat ahn staat aaf kraas di lagoon fi goh da Kapernyam. Ih mi don daak aredi, ahn Jeezas neva deh wid dehn yet.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Breez mi-di bloa haad ahn ih mek di waata geh rof rof.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Afta dehn mi don padl bowt chree er foa mailz, dehn si Jeezas di kohn tuwaadz dehn di waak pahn di waata tap. Wel, dehn mi fraitn no miks.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Bot Jeezas tel dehn seh, “Da mee. Noh frayd.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Dehn mi oanli glad fi mek ih get eena di boat, ahn sodn-wan, di boat reech shoa sayhn plays weh dehn mi gwehn.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Di neks day, di krowd weh mi stay pahn di ada said a di lagoon gaahn dong bai di waatasaid. Dehn mi noa seh dat oanli wan boat mi dehdeh di day bifoa, ahn di disaipl dehn mi get eena it ahn gaan, bot Jeezas neva deh wid dehn.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Den sohn boat fahn Taibeeryos gaahn shoa kloas tu di plays wehpaa di peepl dehn mi eet di bred afta di Laad mi don gi tanks far it.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Soh wen di krowd si dat needa Jeezas ner ih disaipl dehn mi dehdeh, dehn get eena dehn sayhn boat fahn Taibeeryos ahn gaahn da Kapernyam gaahn luk fi Jeezas.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wen di krowd fain Jeezas pahn di neks said a di lagoon, dehn aks ahn seh, “Teecha, da wen yoo reech ya?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, unu noh di luk fi mee sayka di mirakl dehn weh unu si, bot da kaa unu geh unu beli ful.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Noh bada kil op unuself di werk fi food weh wahn soon spail; insteda dat, werk fi di food weh wahn mek unu liv wid Gaad fareva. Da di Son a Man wahn gi unu da food deh kaa Gaad, weh da mai Faada, don shoa seh dat hihn pleez wid mee.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Di peepl dehn aks ahn seh, “Da weh wee fi du now fi mek wi du weh Gaad waahn?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jeezas tel dehn seh, “Weh Gaad waahn unu du, da fi bileev eena di Wan weh hihn sen.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Soh di peepl dehn seh, “Weh sain yu wahn shoa wi soh dat wi ku see't ahn bileev yu? Da weh yoo wahn du?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Fi wee ansesta dehn mi eet mana wen dehn mi-di chravl chroo di dezert. Laik weh di Skripcha seh, ‘Hihn gi dehn bred weh kohn fahn hevn fi eet.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, da neva Moaziz mi gi dehn da bred weh kohn fahn hevn; da mai Faada mi gi dehn. Now hihn di aafa unu dis chroo chroo bred weh kohn fahn hevn.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kaa di bred fahn Gaad da di Wan weh kohn dong fahn hevn ahn gi di peepl dehn a di werl laif.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Soh dehn seh tu Jeezas, “Sa, gi wi dis bred fahn ya goh bak.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Den Jeezas tel dehn seh, “Da mee sayhn wan da di bred weh gi laif. Enibadi weh kohn tu mee wahn neva hongri agen, ahn enibadi weh bileev eena mee wahn neva geh tersti agen.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bot Ah tel unu dat unu don si mi aredi, ahn unu stil noh bileev.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Aala dehn wan weh di Faada gi mi wahn kohn tu mi; enibadi weh kohn tu mee, Ai wahn neva ton dehn weh.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kaa Ai neva kohn dong fahn hevn fi du weh Ai waahn, bot Ai kohn fi du weh di Wan weh sen mi waahn.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ahn dis da weh di Wan weh sen mi waahn: Ih noh waahn Ah laas non a dehn wan weh hihn gi mi, bot ih waahn Ah rayz dehn op pahn di laas Day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Aala dehn wan weh si di Son ahn bileev eena ahn wahn liv wid Gaad fareva; an Ai wahn rayz dehn op fahn di ded pahn Jojment Day. Dat da weh mi Faada waahn.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Afta dat di Jooish leeda dehn staat tu grombl op monks dehnself bowt Jeezas kaa ih mi seh, “Ai da di bred weh kohn dong fahn hevn.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dehn mi-di seh, “Dis da noh Jeezas, Joazef son? Wee noa fi hihn ma ahn pa. Soh da how kom hihn di seh, ‘Ai kohn dong fahn hevn’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Bot Jeezas ansa dehn seh, “Stap di grombl op monks unuself.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nobadi kyaahn kohn tu mee, eksep di Faada weh sen mi jraa dehn mek dehn kohn; ahn den Ai wahn rayz dehn op fahn di ded pahn Jojment Day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Laik weh di prafit dehn mi seh eena di Skripcha, ‘Gaad ihself wahn teech aala dehn.’ Enibadi weh lisn tu di Faada ahn laan fahn ahn wahn kohn tu mee.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Dat noh meen dat enibadi don si di Faada, yu noh. Nobadi noh si di Faada yet eksep di Wan weh kohn fahn Gaad; oanli hihn don si ahn.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh bileev eena mee don ga di laif aredi weh wahn neva en.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Da mee da di bred weh gi laif!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fi unu ansesta dehn mi eet di mana eena di dezert ahn dehn mi stil ded.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Bot enibadi weh eet dis bred weh kohn dong fahn hevn noh wahn ded.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ai da da bred weh kohn dong fahn hevn weh gi laif. Enibadi weh eet aafa dis bred wahn liv fareva; dis bred da fi mee flesh weh Ai wahn gi fi mek di peepl dehn a dis werl ga reel laif.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Di Jooish leeda dehn staat tu aagyu op monks dehnself ahn seh, “Da how dis man wahn gi wee fi hihn flesh fi eet?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Soh Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, unu mos eet di Son a Man flesh ahn jrink ih blod; oanli soh unu wahn ga reel laif eena unu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Aala dehn wan weh eet mai flesh ahn jrink mai blod don ga di laif weh wahn neva en, an Ai wahn rayz dehn bak op pahn Jojment Day;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 kaa mai flesh da reel food, ahn mai blod da reel jrink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Dehn wan weh eet mai flesh ahn jrink mai blod liv eena mee, an Ai liv eena dehn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Di Faada weh gi laif sen mee an Ai di liv sayka hihn. Sayhn way, enibadi weh eet mee wahn liv sayka mee.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ai da noh laik da bred weh unu ansesta dehn mi eet, kaa dehn eet it ahn dehn stil ded. Bot Ai da di bred weh kohn dong fahn hevn, ahn enibadi weh eet dis bred wahn liv fareva.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jeezas seh aala dehnya ting wen ih mi-di teech eena di sinagag da Kapernyam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wen Jeezas falowa dehn yehr weh aal ih seh, lata dehn seh, “Hmm, dehndeh da sohn haad teechin fi tek. Da hoo ku aksep dehndeh?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Bot Jeezas mi kanchos a weh dehn mi-di komplayn bowt, soh ih aks dehn seh, “Weh Ah seh ofen unu noh?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Den sopoaz unu kuda mi si di Son a Man di goh bak op da di plays weh ih kohn fram den?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Da di Spirit a Gaad gi reel laif weh neva en; di badi noh wot notn. Di werd dehn weh kom owta mai mowt da fahn Gaad Spirit, soh dehndeh ga laif!
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Bot dehn ga sohn monks unu weh noh bileev.” Jeezas seh dat kaa hihn mi don noa fahn lang taim aala dehn wan weh neva mi wahn bileev, ahn hihn mi don noa tu, hoo mi wahn sel ahn owt.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Soh Jeezas seh, “Dats wai Ai mi tel unu dat nobadi kyaahn kohn tu mee eksep di Faada mek dehn kohn.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Fahn deh goh bak, lata Jeezas falowaz ton bak ahn stap goh bowt wid ahn.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Soh Jeezas aks di twelv disaipl dehn, “Unu waahn goh tu?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saiman Peeta ansa ahn seh, “Laad, da hoo els wi gwehn tu? Da yoo ga di werd dehn weh gi laif weh wahn neva en.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wee bileev eena yoo, ahn wi noa fi shoar dat yoo da di Hoali Wan fahn Gaad.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jeezas ansa dehn seh, “Da mee miself mi pik di twelv a unu, ahn wan a unu da devl!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ih mi-di taak bowt Joodas weh da-mi Saiman Iskariyat son. Hihn stil mi wahn sel owt Jeezas eevn doa ih da-mi wan a di twelv apasl dehn.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.