João 6
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Afta dat Jeezas gaahn da di neks said a Gyalilee Lagoon, weh sohn peepl kaal Taibeeryos See.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Wahn big krowd stay mi-di fala ahn kaa dehn mi si aala di mirakl dehn weh ih mi du fi di sik peepl dehn.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jeezas gaan op di hilsaid ahn sidong deh wid ih disaipl dehn.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now da mi soon taim fi di Paasoava selibrayshan fi di Jooz dehn.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Wen Jeezas luk op, ih si wahn big krowd di kohn tuwaadz ahn. Ih seh tu Filip, “Da weh wi wahn bai bred fi mek aala dehnya peepl eet?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jeezas oanli seh dat fi tes owt Filip, kaa Jeezas ihself mi don noa weh hihn mi wahn du.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filip ansa Jeezas seh, “Noh eevn ayt monts pay kuda bai nof bred fi mek eech wan a dehnya peepl ya geh wahn lee bit fi eet.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Wan a Jeezas disaipl nayhn Anjru, weh da-mi Saiman Peeta breda, seh tu ahn,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Wahn lee bwai deh ya weh ga faiv lee bred ahn too lee fish. Bot weh gud dat wahn du monks soh moch peepl?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jeezas seh, “Mek di peepl dehn sidong.” Now di plays mi graasi, graasi, soh dehn sidong. Jos fi konk di man dehn aloan da mi bowt faiv towzn a dehn in aal.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Den Jeezas tek di bred dehn, ahn wen ih don gi Gaad tanks, ih shayr it owt tu aala dehn weh mi-di sidong; ih du di sayhn ting wid di fish, ahn dehn eet az moch az dehn mi waahn.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wen dehn geh nof, Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Gyada op aala di lefoavaz soh notn noh ways.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Wel, fos dehn mi oanli ga faiv bred, bot dehn en op di gyada op hoal a twelv baaskit ful a di lee pees a bred dehn weh mi lefoava afta di peepl dehn mi don eet.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Wen di peepl dehn si di mirakl weh Jeezas mi du, dehn staat tu seh, “Dis da di Prafit weh mi fi kom eena di werl fi chroo!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Wen Jeezas si dat di peepl dehn mi-di luk fi foas ahn fi bee king, ih gaahn bak op di hil soh dat ih kuda mi deh bai ihself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Wen eevnin mi kohn, Jeezas disaipl dehn mi gaahn dong da di lagoon.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Dehn get eena wahn boat ahn staat aaf kraas di lagoon fi goh da Kapernyam. Ih mi don daak aredi, ahn Jeezas neva deh wid dehn yet.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Breez mi-di bloa haad ahn ih mek di waata geh rof rof.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Afta dehn mi don padl bowt chree er foa mailz, dehn si Jeezas di kohn tuwaadz dehn di waak pahn di waata tap. Wel, dehn mi fraitn no miks.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Bot Jeezas tel dehn seh, “Da mee. Noh frayd.”
20 Mas Jesus disse:
21 Dehn mi oanli glad fi mek ih get eena di boat, ahn sodn-wan, di boat reech shoa sayhn plays weh dehn mi gwehn.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Di neks day, di krowd weh mi stay pahn di ada said a di lagoon gaahn dong bai di waatasaid. Dehn mi noa seh dat oanli wan boat mi dehdeh di day bifoa, ahn di disaipl dehn mi get eena it ahn gaan, bot Jeezas neva deh wid dehn.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Den sohn boat fahn Taibeeryos gaahn shoa kloas tu di plays wehpaa di peepl dehn mi eet di bred afta di Laad mi don gi tanks far it.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Soh wen di krowd si dat needa Jeezas ner ih disaipl dehn mi dehdeh, dehn get eena dehn sayhn boat fahn Taibeeryos ahn gaahn da Kapernyam gaahn luk fi Jeezas.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Wen di krowd fain Jeezas pahn di neks said a di lagoon, dehn aks ahn seh, “Teecha, da wen yoo reech ya?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, unu noh di luk fi mee sayka di mirakl dehn weh unu si, bot da kaa unu geh unu beli ful.
26 Jesus respondeu:
27 Noh bada kil op unuself di werk fi food weh wahn soon spail; insteda dat, werk fi di food weh wahn mek unu liv wid Gaad fareva. Da di Son a Man wahn gi unu da food deh kaa Gaad, weh da mai Faada, don shoa seh dat hihn pleez wid mee.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Di peepl dehn aks ahn seh, “Da weh wee fi du now fi mek wi du weh Gaad waahn?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jeezas tel dehn seh, “Weh Gaad waahn unu du, da fi bileev eena di Wan weh hihn sen.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Soh di peepl dehn seh, “Weh sain yu wahn shoa wi soh dat wi ku see't ahn bileev yu? Da weh yoo wahn du?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Fi wee ansesta dehn mi eet mana wen dehn mi-di chravl chroo di dezert. Laik weh di Skripcha seh, ‘Hihn gi dehn bred weh kohn fahn hevn fi eet.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, da neva Moaziz mi gi dehn da bred weh kohn fahn hevn; da mai Faada mi gi dehn. Now hihn di aafa unu dis chroo chroo bred weh kohn fahn hevn.
32 Jesus disse:
33 Kaa di bred fahn Gaad da di Wan weh kohn dong fahn hevn ahn gi di peepl dehn a di werl laif.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Soh dehn seh tu Jeezas, “Sa, gi wi dis bred fahn ya goh bak.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Den Jeezas tel dehn seh, “Da mee sayhn wan da di bred weh gi laif. Enibadi weh kohn tu mee wahn neva hongri agen, ahn enibadi weh bileev eena mee wahn neva geh tersti agen.
35 Jesus respondeu:
36 Bot Ah tel unu dat unu don si mi aredi, ahn unu stil noh bileev.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Aala dehn wan weh di Faada gi mi wahn kohn tu mi; enibadi weh kohn tu mee, Ai wahn neva ton dehn weh.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kaa Ai neva kohn dong fahn hevn fi du weh Ai waahn, bot Ai kohn fi du weh di Wan weh sen mi waahn.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ahn dis da weh di Wan weh sen mi waahn: Ih noh waahn Ah laas non a dehn wan weh hihn gi mi, bot ih waahn Ah rayz dehn op pahn di laas Day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Aala dehn wan weh si di Son ahn bileev eena ahn wahn liv wid Gaad fareva; an Ai wahn rayz dehn op fahn di ded pahn Jojment Day. Dat da weh mi Faada waahn.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Afta dat di Jooish leeda dehn staat tu grombl op monks dehnself bowt Jeezas kaa ih mi seh, “Ai da di bred weh kohn dong fahn hevn.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Dehn mi-di seh, “Dis da noh Jeezas, Joazef son? Wee noa fi hihn ma ahn pa. Soh da how kom hihn di seh, ‘Ai kohn dong fahn hevn’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Bot Jeezas ansa dehn seh, “Stap di grombl op monks unuself.
43 Jesus respondeu:
44 Nobadi kyaahn kohn tu mee, eksep di Faada weh sen mi jraa dehn mek dehn kohn; ahn den Ai wahn rayz dehn op fahn di ded pahn Jojment Day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Laik weh di prafit dehn mi seh eena di Skripcha, ‘Gaad ihself wahn teech aala dehn.’ Enibadi weh lisn tu di Faada ahn laan fahn ahn wahn kohn tu mee.
45 Nos
46 Dat noh meen dat enibadi don si di Faada, yu noh. Nobadi noh si di Faada yet eksep di Wan weh kohn fahn Gaad; oanli hihn don si ahn.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh bileev eena mee don ga di laif aredi weh wahn neva en.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Da mee da di bred weh gi laif!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fi unu ansesta dehn mi eet di mana eena di dezert ahn dehn mi stil ded.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Bot enibadi weh eet dis bred weh kohn dong fahn hevn noh wahn ded.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ai da da bred weh kohn dong fahn hevn weh gi laif. Enibadi weh eet aafa dis bred wahn liv fareva; dis bred da fi mee flesh weh Ai wahn gi fi mek di peepl dehn a dis werl ga reel laif.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Di Jooish leeda dehn staat tu aagyu op monks dehnself ahn seh, “Da how dis man wahn gi wee fi hihn flesh fi eet?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Soh Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, unu mos eet di Son a Man flesh ahn jrink ih blod; oanli soh unu wahn ga reel laif eena unu.
53 Então Jesus disse:
54 Aala dehn wan weh eet mai flesh ahn jrink mai blod don ga di laif weh wahn neva en, an Ai wahn rayz dehn bak op pahn Jojment Day;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 kaa mai flesh da reel food, ahn mai blod da reel jrink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Dehn wan weh eet mai flesh ahn jrink mai blod liv eena mee, an Ai liv eena dehn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Di Faada weh gi laif sen mee an Ai di liv sayka hihn. Sayhn way, enibadi weh eet mee wahn liv sayka mee.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ai da noh laik da bred weh unu ansesta dehn mi eet, kaa dehn eet it ahn dehn stil ded. Bot Ai da di bred weh kohn dong fahn hevn, ahn enibadi weh eet dis bred wahn liv fareva.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jeezas seh aala dehnya ting wen ih mi-di teech eena di sinagag da Kapernyam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wen Jeezas falowa dehn yehr weh aal ih seh, lata dehn seh, “Hmm, dehndeh da sohn haad teechin fi tek. Da hoo ku aksep dehndeh?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Bot Jeezas mi kanchos a weh dehn mi-di komplayn bowt, soh ih aks dehn seh, “Weh Ah seh ofen unu noh?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Den sopoaz unu kuda mi si di Son a Man di goh bak op da di plays weh ih kohn fram den?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Da di Spirit a Gaad gi reel laif weh neva en; di badi noh wot notn. Di werd dehn weh kom owta mai mowt da fahn Gaad Spirit, soh dehndeh ga laif!
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Bot dehn ga sohn monks unu weh noh bileev.” Jeezas seh dat kaa hihn mi don noa fahn lang taim aala dehn wan weh neva mi wahn bileev, ahn hihn mi don noa tu, hoo mi wahn sel ahn owt.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Soh Jeezas seh, “Dats wai Ai mi tel unu dat nobadi kyaahn kohn tu mee eksep di Faada mek dehn kohn.”
65 Jesus continuou:
66 Fahn deh goh bak, lata Jeezas falowaz ton bak ahn stap goh bowt wid ahn.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Soh Jeezas aks di twelv disaipl dehn, “Unu waahn goh tu?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saiman Peeta ansa ahn seh, “Laad, da hoo els wi gwehn tu? Da yoo ga di werd dehn weh gi laif weh wahn neva en.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Wee bileev eena yoo, ahn wi noa fi shoar dat yoo da di Hoali Wan fahn Gaad.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jeezas ansa dehn seh, “Da mee miself mi pik di twelv a unu, ahn wan a unu da devl!”
70 Jesus disse:
71 Ih mi-di taak bowt Joodas weh da-mi Saiman Iskariyat son. Hihn stil mi wahn sel owt Jeezas eevn doa ih da-mi wan a di twelv apasl dehn.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.