João 6
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ
1 Afta dat Jeezas gaahn da di neks said a Gyalilee Lagoon, weh sohn peepl kaal Taibeeryos See.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Wahn big krowd stay mi-di fala ahn kaa dehn mi si aala di mirakl dehn weh ih mi du fi di sik peepl dehn.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jeezas gaan op di hilsaid ahn sidong deh wid ih disaipl dehn.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now da mi soon taim fi di Paasoava selibrayshan fi di Jooz dehn.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Wen Jeezas luk op, ih si wahn big krowd di kohn tuwaadz ahn. Ih seh tu Filip, “Da weh wi wahn bai bred fi mek aala dehnya peepl eet?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jeezas oanli seh dat fi tes owt Filip, kaa Jeezas ihself mi don noa weh hihn mi wahn du.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip ansa Jeezas seh, “Noh eevn ayt monts pay kuda bai nof bred fi mek eech wan a dehnya peepl ya geh wahn lee bit fi eet.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Wan a Jeezas disaipl nayhn Anjru, weh da-mi Saiman Peeta breda, seh tu ahn,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Wahn lee bwai deh ya weh ga faiv lee bred ahn too lee fish. Bot weh gud dat wahn du monks soh moch peepl?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jeezas seh, “Mek di peepl dehn sidong.” Now di plays mi graasi, graasi, soh dehn sidong. Jos fi konk di man dehn aloan da mi bowt faiv towzn a dehn in aal.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Den Jeezas tek di bred dehn, ahn wen ih don gi Gaad tanks, ih shayr it owt tu aala dehn weh mi-di sidong; ih du di sayhn ting wid di fish, ahn dehn eet az moch az dehn mi waahn.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Wen dehn geh nof, Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Gyada op aala di lefoavaz soh notn noh ways.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wel, fos dehn mi oanli ga faiv bred, bot dehn en op di gyada op hoal a twelv baaskit ful a di lee pees a bred dehn weh mi lefoava afta di peepl dehn mi don eet.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wen di peepl dehn si di mirakl weh Jeezas mi du, dehn staat tu seh, “Dis da di Prafit weh mi fi kom eena di werl fi chroo!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wen Jeezas si dat di peepl dehn mi-di luk fi foas ahn fi bee king, ih gaahn bak op di hil soh dat ih kuda mi deh bai ihself.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Wen eevnin mi kohn, Jeezas disaipl dehn mi gaahn dong da di lagoon.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Dehn get eena wahn boat ahn staat aaf kraas di lagoon fi goh da Kapernyam. Ih mi don daak aredi, ahn Jeezas neva deh wid dehn yet.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Breez mi-di bloa haad ahn ih mek di waata geh rof rof.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Afta dehn mi don padl bowt chree er foa mailz, dehn si Jeezas di kohn tuwaadz dehn di waak pahn di waata tap. Wel, dehn mi fraitn no miks.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Bot Jeezas tel dehn seh, “Da mee. Noh frayd.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dehn mi oanli glad fi mek ih get eena di boat, ahn sodn-wan, di boat reech shoa sayhn plays weh dehn mi gwehn.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Di neks day, di krowd weh mi stay pahn di ada said a di lagoon gaahn dong bai di waatasaid. Dehn mi noa seh dat oanli wan boat mi dehdeh di day bifoa, ahn di disaipl dehn mi get eena it ahn gaan, bot Jeezas neva deh wid dehn.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Den sohn boat fahn Taibeeryos gaahn shoa kloas tu di plays wehpaa di peepl dehn mi eet di bred afta di Laad mi don gi tanks far it.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Soh wen di krowd si dat needa Jeezas ner ih disaipl dehn mi dehdeh, dehn get eena dehn sayhn boat fahn Taibeeryos ahn gaahn da Kapernyam gaahn luk fi Jeezas.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wen di krowd fain Jeezas pahn di neks said a di lagoon, dehn aks ahn seh, “Teecha, da wen yoo reech ya?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jeezas ansa dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, unu noh di luk fi mee sayka di mirakl dehn weh unu si, bot da kaa unu geh unu beli ful.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Noh bada kil op unuself di werk fi food weh wahn soon spail; insteda dat, werk fi di food weh wahn mek unu liv wid Gaad fareva. Da di Son a Man wahn gi unu da food deh kaa Gaad, weh da mai Faada, don shoa seh dat hihn pleez wid mee.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Di peepl dehn aks ahn seh, “Da weh wee fi du now fi mek wi du weh Gaad waahn?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jeezas tel dehn seh, “Weh Gaad waahn unu du, da fi bileev eena di Wan weh hihn sen.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Soh di peepl dehn seh, “Weh sain yu wahn shoa wi soh dat wi ku see't ahn bileev yu? Da weh yoo wahn du?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Fi wee ansesta dehn mi eet mana wen dehn mi-di chravl chroo di dezert. Laik weh di Skripcha seh, ‘Hihn gi dehn bred weh kohn fahn hevn fi eet.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, da neva Moaziz mi gi dehn da bred weh kohn fahn hevn; da mai Faada mi gi dehn. Now hihn di aafa unu dis chroo chroo bred weh kohn fahn hevn.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kaa di bred fahn Gaad da di Wan weh kohn dong fahn hevn ahn gi di peepl dehn a di werl laif.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Soh dehn seh tu Jeezas, “Sa, gi wi dis bred fahn ya goh bak.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Den Jeezas tel dehn seh, “Da mee sayhn wan da di bred weh gi laif. Enibadi weh kohn tu mee wahn neva hongri agen, ahn enibadi weh bileev eena mee wahn neva geh tersti agen.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Bot Ah tel unu dat unu don si mi aredi, ahn unu stil noh bileev.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Aala dehn wan weh di Faada gi mi wahn kohn tu mi; enibadi weh kohn tu mee, Ai wahn neva ton dehn weh.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Kaa Ai neva kohn dong fahn hevn fi du weh Ai waahn, bot Ai kohn fi du weh di Wan weh sen mi waahn.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ahn dis da weh di Wan weh sen mi waahn: Ih noh waahn Ah laas non a dehn wan weh hihn gi mi, bot ih waahn Ah rayz dehn op pahn di laas Day.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Aala dehn wan weh si di Son ahn bileev eena ahn wahn liv wid Gaad fareva; an Ai wahn rayz dehn op fahn di ded pahn Jojment Day. Dat da weh mi Faada waahn.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Afta dat di Jooish leeda dehn staat tu grombl op monks dehnself bowt Jeezas kaa ih mi seh, “Ai da di bred weh kohn dong fahn hevn.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dehn mi-di seh, “Dis da noh Jeezas, Joazef son? Wee noa fi hihn ma ahn pa. Soh da how kom hihn di seh, ‘Ai kohn dong fahn hevn’?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Bot Jeezas ansa dehn seh, “Stap di grombl op monks unuself.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nobadi kyaahn kohn tu mee, eksep di Faada weh sen mi jraa dehn mek dehn kohn; ahn den Ai wahn rayz dehn op fahn di ded pahn Jojment Day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Laik weh di prafit dehn mi seh eena di Skripcha, ‘Gaad ihself wahn teech aala dehn.’ Enibadi weh lisn tu di Faada ahn laan fahn ahn wahn kohn tu mee.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Dat noh meen dat enibadi don si di Faada, yu noh. Nobadi noh si di Faada yet eksep di Wan weh kohn fahn Gaad; oanli hihn don si ahn.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh bileev eena mee don ga di laif aredi weh wahn neva en.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Da mee da di bred weh gi laif!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fi unu ansesta dehn mi eet di mana eena di dezert ahn dehn mi stil ded.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bot enibadi weh eet dis bred weh kohn dong fahn hevn noh wahn ded.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ai da da bred weh kohn dong fahn hevn weh gi laif. Enibadi weh eet aafa dis bred wahn liv fareva; dis bred da fi mee flesh weh Ai wahn gi fi mek di peepl dehn a dis werl ga reel laif.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Di Jooish leeda dehn staat tu aagyu op monks dehnself ahn seh, “Da how dis man wahn gi wee fi hihn flesh fi eet?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Soh Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, unu mos eet di Son a Man flesh ahn jrink ih blod; oanli soh unu wahn ga reel laif eena unu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aala dehn wan weh eet mai flesh ahn jrink mai blod don ga di laif weh wahn neva en, an Ai wahn rayz dehn bak op pahn Jojment Day;
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 kaa mai flesh da reel food, ahn mai blod da reel jrink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Dehn wan weh eet mai flesh ahn jrink mai blod liv eena mee, an Ai liv eena dehn.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Di Faada weh gi laif sen mee an Ai di liv sayka hihn. Sayhn way, enibadi weh eet mee wahn liv sayka mee.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ai da noh laik da bred weh unu ansesta dehn mi eet, kaa dehn eet it ahn dehn stil ded. Bot Ai da di bred weh kohn dong fahn hevn, ahn enibadi weh eet dis bred wahn liv fareva.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jeezas seh aala dehnya ting wen ih mi-di teech eena di sinagag da Kapernyam.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Wen Jeezas falowa dehn yehr weh aal ih seh, lata dehn seh, “Hmm, dehndeh da sohn haad teechin fi tek. Da hoo ku aksep dehndeh?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Bot Jeezas mi kanchos a weh dehn mi-di komplayn bowt, soh ih aks dehn seh, “Weh Ah seh ofen unu noh?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Den sopoaz unu kuda mi si di Son a Man di goh bak op da di plays weh ih kohn fram den?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Da di Spirit a Gaad gi reel laif weh neva en; di badi noh wot notn. Di werd dehn weh kom owta mai mowt da fahn Gaad Spirit, soh dehndeh ga laif!
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Bot dehn ga sohn monks unu weh noh bileev.” Jeezas seh dat kaa hihn mi don noa fahn lang taim aala dehn wan weh neva mi wahn bileev, ahn hihn mi don noa tu, hoo mi wahn sel ahn owt.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Soh Jeezas seh, “Dats wai Ai mi tel unu dat nobadi kyaahn kohn tu mee eksep di Faada mek dehn kohn.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Fahn deh goh bak, lata Jeezas falowaz ton bak ahn stap goh bowt wid ahn.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Soh Jeezas aks di twelv disaipl dehn, “Unu waahn goh tu?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saiman Peeta ansa ahn seh, “Laad, da hoo els wi gwehn tu? Da yoo ga di werd dehn weh gi laif weh wahn neva en.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wee bileev eena yoo, ahn wi noa fi shoar dat yoo da di Hoali Wan fahn Gaad.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jeezas ansa dehn seh, “Da mee miself mi pik di twelv a unu, ahn wan a unu da devl!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ih mi-di taak bowt Joodas weh da-mi Saiman Iskariyat son. Hihn stil mi wahn sel owt Jeezas eevn doa ih da-mi wan a di twelv apasl dehn.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.